Affichage des articles triés par pertinence pour la requête amoulouna. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête amoulouna. Trier par date Afficher tous les articles

lundi 6 décembre 2021

ABALOURDIMEN, ABELIMEN (2)

Abalourdimen, s. m. Étourdissement, consternation, v. estabousimen. R. abalourdi.

Abalóusi, v. abalausi; abals, abalses, v. avaus; aban, v. avans; abança, v. avança. 

Abanca, Bancha (d.), v. a. (chap. abancalá, bancal) Cultiver par bancs, mettre à bancs, creuser des tranchées dans un champ de manière que la terre qu'on retire de l' une serve à combler l' autre; recreuser à la bèche le sillon ouvert par la charrue, v. lucheta, desfounsa. (chap. desfonsá.) 

Abanque, abanques, abanco, abancan, abancas, abancon. 

Abanca 'no terro, défoncer un champ, effondrer un terrain. 

Abanca, abancat (l.), abancado, part. Cultivé par bancs. R. à, banc.

Abancado, s. f. Culture par bancs, v. enfroundado, recavado. 

Vequi uno bravo abancado. 

J. Roux.

R. abanca.


Abancage, s. m. Action de cultiver à bancs, mise à bancs, v. desfounsage. R. abanca.

Abancalado, v. avancalado; abànci, abanço, v. avanço; abançomen, v. avançamen.


Abandeira, Abandieira (l.) Embandeira, Bandeira (rh.), (rom. baneirar, cat. abanderejar), v. a. Pavoiser, v. pavesa, tenda; pour ouvrir, v. abadeira.

Abandèire, abandèires, abandèiro, abandeiran, abandeiras, abandèiron.

S' abandeira, v. r. Se pavoiser.

Abandeira, Abandieirat (l.), ado (esp. abanderado), part. et adj. Pavoisé, pavoisée, orné de pavillons.

Tóuti li bastimen abandeira.

ARM. PROUV.

Ambé ma barco abandeirado

Sus la mar fau ma passejado.

G. Azaïs. 

R. à, bandiero.


Abandi, v. a. Lancer avec force, sonner les cloches à volée, v. bandi.

Subran lei campano soun abandido. (esp. bandear campanas; chap. Bandejá, voltá les campanes.)

Lou Tron de l' Èr.

R. à, band.

Abando, v. à bando.


Abandoun, Abandou (l. g. b.), (rom. abandon, rom. cat. abandó, esp. port. abandono, it. abbandono), s. m. Abandon, v. deleissament. 

Ate d' abandoun, acte d' abandon, cession de biens; n' en fau un ate d' abandoun, j' y renonce; à l' abandoun, à l' abandon; vièure à l' abandoun, s' abandonner, se livrer à tous les vices. R. abandouna.


Abandouna (rom. cat. esp. port. abandonar, it. abbandonare), v. a. et n. Abandonner, v. desmanteni; céder, lâcher, v. leissa, lacha.

Abandounès pas moun miserable sort, formule employée par les estropiés qui mendient.

Sèmblo qu' amour nous abandouno.

C. Brueys.

PROV. Diéu abandouno pas li siéu.

- Qu toujour pren e rèn noun douno,

A la fin cadun l' abandouno.

S' Abandouna, v. r. S' abandonner, se laisser aller; se prostituer.

Enfant que s' abandouno, enfant qui commence à marcher seul.

PROV. Femo que pren

Se vènd:

Femo que douno

S' abandouno.

Abandouna, Abandounat (l.), abandounado, part. adj. et s. Abandonné, abandonnée; désert, déserte.

Un abandouna, un abandonné; se languis coume un abandouna, il s' ennuie à mourir; un abandouna de Diéu, un chenapan, un scélérat, uno abandounado, une femme perdue. R. à, et (rom. bandon, band, permission).


Abandounadamen (rom. abandonadamen, esp. abandonadamente, it. abbandonatamente), adv. Abandonnément, avec abandon; sans réserve. R. abandouna. (chap. abandonadamén)


Abandounaire, abandounarello, abandounairo, s. Celui, celle qui abandonne, v. placaire. R. abandouna.


Abandounamen, Abandounomen (l.), (cat. abandonament, esp. Abandonamiento, - cas. Abandono - it. abbandonamento), s. m. Abandonnement, délaissement; déreglement de moeurs, v. gourrinige. R. abandouna. (chap. abandono, abandonamén)

Abangóli, v. evangéli; abanìo, v. avanìo; abans, abant, abants, v. avans; abantatge, v. avantatge; abantatja, v. avantaja; abantatjous, v. avantajous; abantura, v. aventura; abanturiè, v. aventurié; abanturo, v. aventuro; abanturous, v. aventurous; abaous, v. abóusoun; abara, v. abarra; abaran, v. abelan; abaraudi, abarauvi, v. abalausi.


Abarba, Embarba, v. a. Mettre en terre une plante ou une branche, pour qu' elle pousse des racines, v. planta. (chap. plantá.)

S' abarba, s' embarba (it. abbarbicarsi), v. r. Jeter des racines, v. barba. 

Un vièi cepoun qu' a fa que crèisse e s' embarba dins un bouen gara.

F. Vidal.

Abarba, abarbat (l.), abarbado, part. et adj. Qui a jeté des radicules. 

Maiòu abarba, sautelle de vigne. R. à, barbo. 


Abarbada, v. a. Abecquer; faire manger un vieillard, un pauvre, v. abeca, arriba, paissc.

Pèr abarbada tant de mounde i' a de peno.

J. Roux.

Abarbada, abarbado, part. Abecqué, abecquée, nourri, nourrie. R. à, barbado. 


Abarbadou, Embarbadou, s. m. Lieu où l' on plante des boutures pour leur faire jeter des racines, pépinière, v. couvadou, servo.

Metre un plantun à l' abarbadou, mettre un jeune plant en pépinière. 

R. abarba. (chap. un puesto aon se fique lo planté.)


Abarbassi (S'), v. r. Devenir barbu, laisser croître sa barbe.

Abarbassi, abarbassit (l.), abarbassido, part. et adj. Qui a une longue barbe, hérissé, ée. 

PROV. Abarbassi coume un bouissoun. 

R. à, barbasso. 

Abarboula, v. esbarboula; abarcouri, v. avercouli. 


Abardassi, v. a. Durcir la terre, en parlant du vent, de la pluie, v. aclapi, afegi, asseta.

S' abardassi, v. r. Devenir dur comme un sol pavé de dalles.

Abardassi, abardassido, part. et adj. Durci comme un pavé. R. à, bardat. 


Abardousi (S'), v. r. Devenir bourbeux, v. fangueja. R. à, bardous. 

Abare, abaro, v. avare, avaro.


Abarec (rom. varec, chaume, paille, morceau), s. m. Outil quelconque, en Guienne, v. cisino, óutis. R. varage. 

Abarécio, v. avariço; abareja, v. barreja; abarejadis, v. barrejadis; abarejo, v. à barrejo. 


Abargè, Auarchè, s. m. Azerolier, en Gascogne, v. argciroulié. 

A 'nsignat d' empéuta l' abargè de reineto. (acerola, árbol acerolo; serva, serba; abre servera, cervera; Cerollera)

G. Delprat. 

R. abarjo. 

Abari, v. abali; abaria, v. avaria; abaricio, v. avariço; abaricious, v. avaricious; abaris, v. auvàri. 


Abarja (it. abbarcare, entasser), v. a. Amonceler le foin, en Limousin, 

v. acucha, amoulouna. R. à, barjo. (chap. aclaperá, amontoná lo fenás; foin, heno.)


Abarjo, Auarjo, Auarcho (lat. bacca, baie), s. f. Azerole, en Gascogne, v. argeirolo; pour meule de foin, v. barjo, balzo. 

L' auarjo la mès amaro. (N. E. las acerolas son muy astringentes verdes. Les serbes son mol aspres cuan están verdes.)

G. D' Astros. (N. E Abargè, Auarchè)


Abarjol, s. m. Foin amoncelé, petit tas de foin, en Limousin, v. mouloun, patò. R. abarja. 

Abarmi, v. amarvi; abaróudi, v. abalaudi; abarouna, v. abarrouna; abarous, v. avarous.

 

Abarra (it. b. lat. abbarrare), v. a. Fermer avec une barre, barrer, v. barra; enfermer, enclore, (cloure, tancar; cerrar) v. embarra; envahir, en parlant d' un troupeau, v. abroua. (barrar, barrá; tancat y barrat)

Avèn pas un renoum ounèste, 

Pèr qu' abarran quauque esparset. 

E. Gleyzes. 

Abarra, abarrat (l.), abarrado, part. Barré; ravagé par un troupeau.

Tèms abarra, temps couvert. R. à, barro. 


Abarrage, Abarràgi (m.), s. m. Action de barrer, d' enfermer, de conduire un troupeau dans un champ cultivé, v. barrage. R. abarra.

Abarrèi, v. à barrèi. 


Abarreja, v. a. Mettre pêle-mêle, confondre, brouiller, v. barreja.

S' abarreja, v. r. Se mêler, se mélanger, se tempérer. (cas. mezclar; chap. mesclá, barrejá; barrechá, fé una barrecha, barreja, moscatell o mistela y aiguardén)

Al soufle del zefir la calou s' abarrejo. 

Debar. 

Bretouns, Picards, Gascons, touts alor s' abarrejon. 

J. Jasmin. 

R. à, barrejo.


Abarrejadis, s. m. Pêle-mêle, mélange, foule confuse, multitude, v. barrejadis (chap. barrejadís, barrejadina). R. abarreja.

Abarrejo, v. à barrejo. 


Abarrouna, Abarouna, v. a. Entasser, amonceler, dans les Alpes, 

v. amoulouna.

Abarrouna, abarrounado, part. et adj. Amoncelé, amoncelée. 

Cresto abarrounado, crête de montagne mamelonnée. R. à, barroun. 


Abartassi (S'), v. r. Devenir buissonneux, se rabougrir, v. abouissouni, agarrussi. 

Abartassisse, abartassisses, abartassis, abartassissèn, abartassissès, abartassisson. 

Abartassi, abartassit (l.), abartassido, part. et adj. 

Buissonneux, buissonneuse, rabougri, rabougrie. R. à, bartas. 


Abartassimen, s. m. Action de devenir buissonneux, de rabougrir, v. abouissounimen. R. abartassi. 

Abarut, v. à barut. 


Abas, Adabas (m.), (it. abbasso, esp. abajo), adv. Là-bas, v. avau, ciçabas, cilabas, perabas, pereilabas. (chap. a baix, abaix, avall, per avall)

D' abas, de là-bas.

Tu sies abas, demoro-ie. 

A. Peyrol. 

Abas est l' opposé de adaut (chap. a dal). R. à, bas.


Abasa (esp. abajar), (chap. baixá, abaixá), v. a. Mettre à bas, démolir, v. toumba (chap. tombá); combler, v. atura. 

S' abasa, v. r. Descendre le pays, descendre un fleuve, aller dans le sud, v. davala; s' écrouler, s' effondrer, v. agrasa. 

M' abasère vers lou Gras, je descendis vers l' embouchure du Rhône.

Abasa, abasado (rom. abassat), part. et adj. Descendu, descendue; effondré, effondrée, R. à, bas. 


Abasani. v. a. rendre basané; user, v. aterri. 

Abasanisse, abasanisses, abasanis, abasanissèn, abasanissèts, abasanisson. 

S' abasani, v. r. Prendre un teint basané, se flétrir, se rider; se pourrir à moitié, en parlant d' une planche, v. ablóusouni. 

La poumo ivernenco 

Que coumenço à s' abasani.

Lafare-Alais. 

Abasani, abasanit (l.), abasanido, part. et adj. Basané, ée. R. à, basano. 


Abasanimen, s. m. Action de rendre ou de devenir basané. R. abasani. 

Abasima, abasina, v. abima. 


Abasourdi, Eibasourdi (d.), v. a. Abasourdir, v. abalourdi, estabousi. Abasourdisse, abasourdisses, abasourdis, abasourdissèn, abasourdissès, abasourdisson. 

Abasourdi, abasourdit (l. g.), abasourdido, part. Abasourdi, abasourdie. 

E li baus de l' entour n' en soun abasourdi. 

F. Gras.

R. ab, assourdi. 

Abassa, v. à bassa. 


Abasta (rom. cat. esp. port. abastar, it. abastare), v. n. Suffire; tourner à bien ou à mal, v. basta; atteindre, arriver avec peine, v. ajougne; pourvoir, v. prouvesi (chap. proví, proveí); abonder, v. abounda. 

Abasto, commandement de marine, c' est assez; se ren noun mal abasto, s' il ne survient rien de fâcheux; tout i' abasto, rien n' y manque. T' abasto-ti de dire amb' uno voues superbo 

Que tout sié, pèr que tout siegue fach atalèu?

F. D' Olivet. 

De sa boucasso l' hiatus 

A las aurelhos abastavo. 

J. Azaïs.

S' abasta, v. r. Se poser, en parlant d' une volée d' oiseaux, en Guienne, 

v. apausa. 

Abasta, abastat (l. g.), abastado, part. et adj. Qui en a suffisamment, rassasié, rassasiée, pourvu, pourvue. R. à, basto.


Abastamen (rom. abastamen, cat. abastament, esp. abastamiento), 

s. m. Suffisance, v. proun, sufisènço. R. abasta.

Abastanço, v. à bastanço.


Abastardi, Abastardesi (lim.), (rom. abastardir, it. abbastardire)

v. a. Abâtardir, v. embastardi, abourdi (chap. abordí, bort, bordís).

Abastardisse, abastardisses, abastardis, abastardissèn, abastardissès, abastardisson. 

Abastardis pas la raço, il chasse de race.

S' abastardi, v. r. S' abâtardir, dégénérer. 

Abastardi, abastardit (l. g.), abastardido, part. et adj. Abâtardi, abâtardie. 

Blad que s' es abastardi, froment qui a bisé.

PROV. Quand lou fru sèmblo à l' aubre, noun s' es pas abastardi.

R. à, bastard.


Abastardiment, Abastardissamen (it. abbastardimento), s. m. Abâtardissement, dégénérescence, v. abourdimen. 

E fau pas crèire, coume d' ùni, qu' aquelo varieta marque l' aboulimen o l' abastardimen. 

F. Mistral. 

R. abastardi.


Abastoua (cat. abastonejar), v. a. Engerber, lier les blés coupés, en Gascogne, où l' on se sert d' une cheville pour tourner le lien, v. liadou. 

R. à, bastou. 


Abat (rom. abat, abbat, cat. esp. abad, port. abbade, it. abbate, lat. abbas, abbatis), s. m. Abbé, v. capelan; recteur d' une confrérie; chef d' une fête, coryphée, v. cap-de-jouvènt, capitàni de vilo, priéu; Abat, Labat, de Labat, noms de fam. mérid. 

Abat de la jouinesso, abat de la vilo, abat dóu pople, dignitaire dont le choix était fait par les jeunes gens et approuvé par les consuls, dans les anciennes communes de Provence. L' Abbé de la Jeunesse présidait à la 

danse et aux amusements publics, et exerçait sur eux une sorte de police. Il percevait le droit de pelote, v. peloto.

Abat di Tarascaire, grand-maître des chevaliers de la Tarasque; abat d' un moulin d' òli, maître-valet d' un moulin à huile; abat dòu clóuchiè, maître-sonneur; rede coume un abat, grave comme un officiant; lou Plan de l' Abat, ancien domaine de l' abbé de Sénanques, près Gordes. 

Fachat de quita lou coumbat, 

S' envai trouva moussu l' Abat, 

Qu' es aquel que das mariages

De chascun - lèvo lous peages.

D. Sage.

PROV. Coume l' abat canto, lou mouine respond.

- Quand l' abat tèn taverno, li mouine podon ana au vin. 

- Dóu plus nèsci n' an fa l' abat. 


Abat, s. f. Petite vallée entre deux dunes, en Guienne, v. lèto. 

Abat d' aigo, s. m. Grosse pluie. R. abatre. 


Abat-car, s. m. Outil de sellier. R. abatre, car. 


Abat-Jour, Abat-Jou (m.), Bot-Jour (lim.), s. m. Abat-jour, jalousie, v. jalousiè. 

Proche aquéleis abat-jour blu.

PH. Chauvier.

R. abatre, jour.

Abatage, Abatàgi (m.), Abatatge (g.), s. m. Abatage, v. abracadis; coins qu' on place sous un levier pour faire une pesée, v. aigre. R. abatre.


Abataia, Abatalha (l. g. b.), (rom. abatalhar) v. a. Assaillir, poursuivre avec des projectiles, jeter des pierres avec la fronde, v. aguincha, aqueira; abattre des noix, gauler, v. acana. 

L' abataièron à cop de caiau, on le poursuivit à coups de pierres.

Vous abataiara d' escais-noums prouvençaus. 

Lafare-Alais.

S' abataia, v. r. Se livrer bataille, se battre à coups de pierres. R. à, bataio.


Abatas, Abetas, s. m. Gros abbé, vilain abbé, v. capelanas. R. abat.


Abateire, Abaterello, Abatèiro (l.), (esp. abatidor, it. abbattitore), s. Abatteur, euse, v. toumbaire.

Abatèire de quiho, abatteur de quilles. R. abatre.


Abatemen, Abatamen (rom. abatemen, abatament, cat. abatement, port. abatimento, esp. Abatimiento – cas. Languidez -, it. abbatimento), s. m. Abattement; langueur, v. làngui. R. abatre.


Abatènt, Abatent (l.), s. m. Abatant, espèce de volet qu' on abat ou qu' on élève à volonté, v. fauco, lampo. R. abatre. 

Abatesso, v. abadesso.


Abatis (du fr.), s. m. Abatis, v. chaple, toumbado. 

Dins un tal meichant tems, sans aquel abatis, 

Coussi tanca la fam del troupèl que patis?

J-.C. Peyrot. 

R. abatre. 


Abatoun, Abachoun, Abetoun, Abechoun (m. rh.), Abequet (l.), s. m. Petit abbé, v. abadot, capelanot. 

N' en farian un abatoun. 

J. Roumanille. 

Quau es aquelo em' aquel abachoun? 

Isclo d' or.

R. abat.


Abatre, Abate (g. b.), (rom. cat. abatre, port. abater, esp. abatir, it. abbattere), v. a. et n. Abattre, renverser, v. abraca, toumba; t. de mar. dériver, s' écarter de son chemin, v. escata.

Se conj. comme batre.

Li fèbre abaton forço, les fièvres affaiblissent beaucoup. 

PROV. Pichot ome abat grand roure. 

S' abatre, v. r. S' abattre, tomber tout d' un coup. 

Lou chivau s' abateguè, le cheval s' abattit. 

Abatu, abatut (l. g.), abatudo, part. et adj. Abattu, abattue, languissant, languissante, fatigué, fatiguée, pâle; Abattu, nom de fam. prov.; Labatut, nom de l. et de fam. fréquent en Gascogne et Périgord. 

Courre à brido abatudo, courir à bride abattue. R. à, batre.


Abau, Abal, s. m. Tas de 32 gerbes (chap. garbes), en Dauphiné, v. molo; veillotte, petit tas de foin, v. balzo, balziero; ancienne mesure de capacité pour les bois, en Limousin. Elle se divisait en 3 brasses ou cordes, et équivalait à 12 stères. 

Tènen lou abau au navei.  Béchameil. 

R. abala. 

Abaubi, v. esbaubi.


Abauca, Abaucha (lim.), (cat. abalgar, piém. suisse balcà, cesser, calmer, angl. balk, négliger, gr.*, se taire), v. a. et n. Calmer, apaiser, cesser, v. ameisa, cala. 

Abauque, abauques, abauco, abaucan, abaucas, abaucon. 

Abauca la fèbre, apaiser la fièvre; lou tèms a abauca, le temps s' est adouci.

Abauco sa fièro peitrino. 

Mirèio. 

Abaucant leis inquiet, esperit maufatan. 

F. Vidal.

S' abauca, v. r. Se calmer, s' apaiser, se taire.

Pamens lou barjo-mau s' abauco. 

F. Gras.

De pau à pau li brut s' abauquèron. 

T. Aubanel. 

Abauca, abaucat (l.), abaucado, part. Calmé, apaisé, apaisée; pour gazonné, v. abauqui. R. à, bauca. 


Abaucamen, s. m. Apaisement, v. ameisamen. 

L' abaucamen de la tempèsto. 

Calendau. 

R. abauca. 


Abaudi, v. a. Lancer, donner l' essor, produire, v. bandi, lança.

Abaudisse, abaudisses, abaudis, abaudissèn, abaudissès, abaudisson. 

Abaudis soun chivau dins leis aigo prefoundo.

M. Bourrelly. 

S' abaudi, v. r. Se produire, se lancer dans le monde, prendre l' essor, s' habituer. 

Dins l' espàci s' enauro, au soulèu s' abaudis.

A. Crousillat.

Lèu-lèu que s' abaudis, countènt à faire gau.

R. Marcelin. 

Abaudi, abaudit (l.), abaudido, part. et adj. Qui a pris son essor, lancé, lancée, enhardi, enhardie. R. à, baud.


Abaudimen, s. m. Action de lancer, de produire, de prendre l' essor, v. auroun. R. abaudi.

 

Abauqueira, Abóutiera (rh.), v. a. Incliner en talus, v. atalussa.

Abauquèire, abauquèires, abauquèiro, abauqueiran, abauqueiras, abauquèiron. 

Abauqueira, ado, part. et adj. Incliné en talus. R. à, bauquiero. 


Abauqui (S'), v. r. Se couvrir de graminées, devenir dru et verdoyant comme le gazon, v. agerbi, atepi. 

Abauquisse, abauquisses, abauquis, abauquissèn, abauquissès, abauquisson. 

Abauqui, abauquido, abauca, abaucado, part. Gazonné, gazonnée. 

Ribo abauquido, talus de gazon. R. à, bauco. 


Abauquimen, s. m. Gazonnement, v. atepimen. R. abauqui. 

Abauri, v. abourri; abauro, v. abouro, aro; abaus, abausses, v. baus; abausa, v. abóusa. 


Abausi, Abauvi (lim.), (lat. abuti, abuser), v. n. et a. Foisonner, abonder, v. abounda; durer, v. leida; se targuer, exagérer, v. gounfla; rassasier, blaser, ennuyer, v. embouni. 

Abausisse, abausisses, abausis, abausissèn, abausissès, abausisson. 

Fai tout ço que pòu pèr abausi, il prend des airs importants. 

S' abausi, v. r. S' étendre de son long, en Languedoc, v. abóusa. 

M' abausìssi siaudamen à toun coustat.

L. de Ricard.

Abauzit. nom de fam. lang.


Abausidou, Abauvidou (lim.), OUIRO, adj. et s. Vantard, vantarde, v. miraclous. R. abausi.


Abausimen, Abauvimen (lim.), s. m. Action de foisonner; ostentation, exagération, v. abounde. R. abausi.


Abausissènt, Abauvissènt (lim.), ÈNTO. adj. Qui foisonne, avantageux, avantageuse, v. aboundièu; présomptueux, présomptueuse, v. vantaire. 

R. abausi. 

Abausomen, v. abóusamen; abausous, v. abóusoun. 


Abauti (val. pat, lit; goth. badi, lit), v. n. Pâmer, tomber en défaillance, v. basi, cor-fali. 

Abautisse, abautisses, abautis, abautissèn, abautissès, abautisson. 

S' abauti, v. r. Se pâmer; s' endormir, sommeiller.

Anàvi m' abauti, quand m' avès destournat.

J. Castela.

Dins iéu tout s' abautis.

E. Gleyzes.

Abauti, abautit (l.), abautido, part. Pâmé, pâmée, endormi, endormie. 

Dins lou fort de la nèch, quand tout èro abautit.

J. Castela.

 

Abautimen, s. m. Défaillance, évanouissement, v. avanimen. R. abauti.

Abauva, v. abóusa; abauvamen, v. abóusamen; abauvi, v. abausi; abauvoun, v. abóusoun. 


Abdala (ar. abdallah, serviteur de Dieu), n. p. Abdelal, nom de fam. marseillais. 


Abderitan, Abderitano (lat. abderitanus), adj. et s. Abdéritain, abdéritaine, d' Abdère.

E leis Abderitan espurgavon sa bilo. 

M. Bourrelly. 


Abdèro (lat. Abdera), n. de l. Abdère, ville de Thrace

Un filousofe encian, Demoucrite d' Abdèro

M. Bourrelly.


Abdica (cat. esp. port. abdicar, it. lat. abdicare), v. a. et n. Abdiquer, v. remercia, renouncia. (chap. abdicá, renunsiá.)

Abdique, abdiques, abdico, abdican, abdicas, abdicon. 

(chap. abdico, abdiques, abdique, abdiquem o abdicam, abdiquéu o abdicáu, abdiquen.)


Abdicacioun, Abdicacien (m.), Abdicaciéu (l. g.), (cat. abdicació, esp. abdicación, it. abdicazione, lat. abdicatio, abdicatonis), s. f. 

Abdication.


Abdicacioun, Abdicacien (m.), Abdicaciéu (l. g.), (cat. abdicació, esp. abdicación, it. abdicazione, lat. abdicatio, abdicatonis), s. f. 

Abdication.

Abdoun (rom. cat. lat. Abdon), n. d' h. Abdon.

Sant Abdoun e Sennen, saints Abdon et Sennen, honorés dans le Vallespir, en Roussillon. (Abdón, Senén, La Portellada, Matarraña.)


Abe, Abes, Abet (rom. abetz, aibs, lat. apex ou habitus), s. m. Balle des céréales en Languedoc, v. acs, arofo, boufo, boulofo, peioun; Abe, Abbes, nom de fam. lang.

L' abe dóu blad, la balle du blé. 

Lou creson rascagnut, mès qu' un cop de crebèl 

Lou despolhe de l' abe, e veiran lou blad bèl.

J. Laurés. 

Lou gra de l' abe separèt. 

J. Azaïs. 

Me calguèt alounga sur d' abets de cibado.

L. Vestrepain. 

Abé, v. abet; abé, v. avé; abé, v. ah! be; abé, v. labé; abè, v. avié.


Abeara, Abiala, v. a. Arroser, dans les Alpes v. besala, aseiga. R. à, beal. 

Abearòur, s. m. Tournée, instrument d' agriculture pour faire les canaux, dans le Queiras, v. sapo, trenco. R. abeara.

Abeberatye, v. abéurage; abèbi, abèbes, abèbe, abebèm, abebèts, abèben, imparf. béarn. et bord du v. avé; abec, v. ambé, amb.


Abeca, Abecha (d.), Abecada (rouerg.), (b. lat. abbecare, it. imbeccare), v. a. Abecquer, v. abarbada, aresca, paisse. 

Abèque, abèques, abèco, abecan, abecas, abècon.

Abeca 'n passeroun, abecquer un moineau.

Abeca, abecat (l. g.), abecado, part. Abecqué, abecquée. R. à, bèc, becado. 


Abecado (rom. abec), s. f. Becquée, v. becado, barbado. R. abeca.


Abecage, Abecàgi (m.), s. m. Abecquement, v. peissage. R. abeca.


Abeçarolo, Beçarolo (cat. becerolas), s. f. A b c, alphabet, à Toulouse, v. santocrous, beaba. (esp. abecedario, abecé, alfabeto) 

Es à l' abeçarolo, à las beçarolos, il est a l' abécédaire.

Dins l' abeçarolo ounte nous ensignavon à legi.

F. Du Caulon.

Apàrio dins las beçarolos.

P. Goudelin.

R. abecé.


Abecé, Abecedé, Abeicei (d.), (esp. abecé, port. a-b-c, it. abbici), s. m. A b c, alphabet, v. alfabet. 

Es encaro à l' abecedé, il est encore à l' a b c.


Abecedàri (rom. becedari, cat. abecedari, esp. port. abecedario, it. abbecedario, b. lat. abecedarium), s. m. Abécédaire, livre qui contient l' a b c, v. cagasso, matino. R. abecedé.

Abech, v. labech; abechoun, v. abatoun. 


Abecoui, s. m. Benêt, imbécile, v. bedigas, darut. R. aubicou. 

Abedre, v. avé. 


Abefi, abefido, adj. Qui a la lèvre pendante, idiot, idiote, v. embefia. R. à, bèfi. 

Abegados, v. à vegado; abege, abeche, v. avé; abèi, v. vuei; abeiano, v. abihano; abeié, v. abihié; abeicha, v. abeissa; abeichàgi, v. abeissage; abeichaire, v. abeissaire.

Abeichi pour vène eici, dans l' Aude. 


Abeié, Aveiè et Abeliè (l.), (b. lat. averia, berlia), s. m. Grand troupeau transhumant, qui passe l' hiver dans la plaine et l' été dans la montagne, v. beilié, coumpagno, escabot, atago, rabato, rego. 

Lis abeié d' Arle, les troupeaux d' Arles, qui en 1872 comptaient plus de 400.000 têtes; lis abeié davalon, les troupeaux descendent des montagnes; camin dis abeié, passage destiné aux troupeaux transhumants, v. carrairo.

Se lous vesias ensen, semblon un abeliè. 

J. Roudil. 

L' origine du mot abeié, qui est usité sur les deux rives du Rhône et s' applique aux troupeaux des Alpes et des Cévennes, est assez douteuse. Abeié pourrait être une corruption du gascon auelhè, troupeau d' ouailles (ramat de ovelles), comme aussi une altération du mot beilié, troupeau conduit par un baile. Il pourrait même venir d' avé, troupeau de brebis, comme l' indique le bas-latin averia, (avería al Matarraña: animals de corral, aves) ou du bas-latin abellus, agneau de lait. (cordero lechal) Abeié, v. abihié; abeieto, v. abiheto; abeio, v. abiho; abèire, v. avé.


Abeissa, Abeicha (a.), Abaissa (l.), Abaicha, Abacha (g.), (rom. abaissar, cat. port. abaixar, esp. abajar, it. abbassare), v. a. et n. Abaisser, incliner, diminuer, dégrader, ravaler, v. acata, clina, rebala. 

Abaisse, abaisses, abaisso, abeissan, abeissas, abaisson. 

(chap. abaixá, acachá: abaixo, abaixes, abaixe, abaixem o abaixam, abaixéu o abaixáu, abaixen; acacho, acaches, acache, acachem o acacham, acachéu o acacháu, acachen.)

Abaisso lou toun, baisse le ton; abeissa 'n fais (chap. feix), déposer un fardeau. S' abeissa, v. r. S' abaisser; s' humilier, s' avilir; se mésallier. 

Mai pèr bonur lis aigo s' abeissèron. 

A. Peyrol. 

PROV. Quau s' abaisso, Diéu l' enausso.

- Au mai s' abaisson, mai mostron lou darrié. (chap. contra mes se acachen, mes mostren - o amostren - lo cul.)

Abeissa, abaissat (l. g.), ado, part. Abaissé, abaissée. 

La Vierge ausso si manoto, 

Lou poumié s' es abeissa.

ORAISON POP. 

R. à, beissa. 


Abeissado, Abaissado (l.), Abachado (g.), (rom. abaissada, esp. bajada), s. f. Inclinaison; révérence pour saluer; déclivité, pente, v. baisso, enclin. (chap. baixada, pendén, inclinassió, reverensia; a Vallchunquera, baissada.)

Abeissado de cap, penchement de tête; fai-iè toun abeissado, fais-lui la révérence.

R. abeissa. 


Abeissage, Abeissàgi (m.), Abeichàgi (a.), Abaissatge (l.), s. m. Action d' abaisser, de s' abaisser. 

Malur à quau n' en voudra ges, 

D' un perdoun qu' à moun fiéu costo tal abeissage! 

S. Lambert.

R. abeissa. 


Abeissaire, Abeichaire (a.), Abaissaire (l.), arello, airo (rom. abaissaire, abayssador, cat. abaxador) (cat. Modern abaixador, baixador), s. et adj. Celui, celle qui abaisse, v. rebalaire. 

Muscle abeissaire, muscle abaisseur. R. abeissa.


Abeissamen, Abeichamen (a.), Abaissomen (l.), (rom. baichament, cat. abaxament, port. abaixamento, esp. abajamiento, it. abbassamento), s. m. Abaissement, humiliation, v. acatamen.

Adoron, tremoulant, de Diéu l' abeissamen. 

S. Lambert.

De voste abeissamen, de vosto óubeïssènço 

Deja Diéu avié pres pieta. 

F. Du Caulon. 

R. abeissa.


Abeissoun (D' ), loc. adv. En se baissant, v. clinoun. 

Van d' abeissoun, marchon à pas de loup.

J.-F. Roux. 

R. abeissa.


Abèl (b. lat., abellis, apile), s. m. Rucher, en Languedoc, v. abihiè, apiè. Talha lous abèls, châtrer les ruches. 

Brounzino, voultejo au pouelo

Coumo un abèl au cagnard.

A. Leyris. 

Coumo abeio au founs de soun abèl.

Lafare-Alais.

R. abiho.


Abèl (rom. cat. esp. lat. Abel, it. Abele), n. d' h. Abel; Abély, Abbal, Abeau, noms de fam. mérid.

L' enganat e l' enganaire (chap. Lo engañat y lo engañadó)

Si com Abel a soun fraire. (Caín, son frare, son germá; su hermano)

P. Cardinal.


Abela, Ebela (lim.), (cat. abillar, it. abbellare), v. a. Embellir, polir, nettoyer, rasséréner, v. embeli. (chap. embellí, pulí, llimpiá)

Abelle, abelles, abello, abelan, abelas, abellon. 

S' abela, v. r. S' embellir.

Lou tèms s' abello, le temps se met au beau.

Abela, abelat (l.), abelado, part. et adj. Embelli, embellie. R. à, bèu. 

Abela, v. avelan. 


Abelan, Abalan (rh. l.), Aberan, Abaran (m.), ano, adj. Se dit des amandes dont l' écale est friable et dont le goût rappelle celui des noisettes, v. cacho-dènt, pistacho, princesso; tendre, facile, v. tèndre; généreux, généreuse, libéral, libérale, v. aboundous, alargant. 

Amelié abelan, amandier qui porte l' amelo abelano, variété d' amande, originaire d' Afrique, v. araban; on nomme aussi de ce nom les amandes jumelles, v. bessouno (chap. bessó, bessona, gemelo, gemela); miejo-abelano, amande mi-fine; avè li man abelano, avoir les mains toujours prêtes à donner, être prompt à frapper; es gaire abelan, il n' est pas généreux; abelan coume uno nose estrechano, se dit ironiquement d' un avare.

La sincerita de toun jouine cor abelan. 

A. Arnavielle. 

R. avelano. (esp. avellano; chap. avellané, avellana lo fruit)

Abelanè, abelaniè, v. avelanié; abelanieirado, v. avelanierado; abelanièiro, v. avelaniero; abelano, v. avelano; abelatiè, v. avelatié; abelha, v. abiha; abelhano, v. abihano; abelhard, v. abihard; abelhè, v. abihié; abelheto, v. abiheto; abelho, v. abiho. 


Abeli, Beli (rom. cat. abelir, it. abbellire), v. a. et n. Embellir, v. embeli; flatter, v. alisca; devenir beau, paraître beau, v. apoulidi; agréer, plaire, en Dauphiné, v. agrada. (chap. agradá)

Abelisse, abelisses, abelis, abelissèn, abelissès, abelisson.

Tan m' abelis vostre cortés deman. DANTE.

(tanto me agrada vuestra cortés demanda; cortés en el original creo que no lleva tilde. Divina Commedia; sigue: 

qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

consiros vei la passada folor,

e vei jausen lo joi qu' esper, denan.

Ara vos prec, per aquella valor

que vos guida al som de l' escalina,

sovenha vos a temps de ma dolor!)

Abeli, abelit (l.), abelido, part. et adj. Embelli, embellie; agréable, charmant, charmante. R. à, bèu. 

Abelié, v. abeié; abelié, v. abihié. 


Abelimen (rom. abelimen, cat. abeliment, it. abbellimento), s. m. Embellissement, agrément, charme, v. chale. 

Lou mounde emé sa glòri e seis abelimen.

A. Crousillat.

Sourgènt d' abelimen d' aqueste bèu terraire. 

E. Eyssette

R. abeli.

Abelitri

A, ABALOURDI (1)

A.


A, s. m. A, première lettre de l' alphabet. Sur les monnaies, elle désigne l' atelier monétaire d' Avignon. 

Saupre ni A, ni B, ne savoir ni A ni B. 

Dans le provençal ancien, la lettre et le son a caractérisaient les désinences féminines: arma, armas, dona, donas, terra, terras.

Aujourd'hui l' a final est remplacé par o dans la plus grande partie du domaine de la langue d' Oc. Il persiste dans quelques régions des Alpes, à Nice, à Montpellier, dans le Velay, la haute Auvergne, le Roussillon et la Catalogne. Il est remplacé par e, en Béarn et sur le littoral du golfe de Gascogne. Cependant V. Lespy (Grammaire béarnaise) déclare que l' e final se prononce comme un o doux. 

La transformation de l' a final en o apparait dans les documents écrits au 15e siècle. Voir à la lettre O pour plus de détails à ce sujet. 

En Dauphiné et en Périgord, le singulier a pris l' o final, et l' a primitif s' est conservé au pluriel: la terro, las terras ou las terra, la messo, las messas ou las messa. 

Il est des provinces, telles que le Limousin, le Querci, le Rouergue, l' Auvergne, le Vivarais et le Dauphiné, où la voyelle a, même dans le corps des mots, prend généralement le son de l' o: carra, corra, carnaval, cornobal, rasounara, rosounorò, ma, mo. Dans ces provinces, 

l' a étymologique n' est prononcé que lorsqu'il porte l' accent tonique, et encore cette règle est sujette à de nombreuses exceptions. Mais les auteurs qui écrivent dans ces dialectes doivent éviter d' exprimer par l' écriture ce vice de prononciation qui est particulier, comme on le voit. aux régions montagneuses et froides du Midi. 

Dans le bas Languedoc, l' a tonique se permute quelquefois avec e: mar, mèr, pas, pès, rable, rèble. 

En Béarn, l' a devient e dans le corps de certains mots: sacra, segra, pescadou, pesquedou, ainsi qu' aux désinences féminines: terra, terre, barca, barque. 

A Tarascon-sur-Rhône, l' a final affecte généralement l' intonation è: manja, manjè, crida, cridè. 

En Provence et en Languedoc, l' a s' emploie souvent pour e dans l' intérieur des mots: ferra, farra, fiela, fiala, semena, samena. 

- a final est le signe caractéristique de l' infinitif des verbes de la première conjugaison: ama, canta, trouba. La lettre r, qui terminait autrefois l' infinitif, ne se prononce plus que dans certaines parties des Alpes et dans le département de la Drôme. La terminaison française er apparait dans la haute Auvergne. 

- a final, en Provence, Velay, Auvergne et Limousin, caractérise aussi le participe passé de la même conjugaison: ama, amado, canta, cantado, trouba, troubado. Dans les autres provinces du Midi, on prononce amat, amado, cantat, cantado, troubat, troubado. En Dauphiné, a final caractérise le participe passé pour les deux genres; ainsi trouba, dans ce dialecte, signifie trouver, trouvé et trouvée. 

- a final indique la 3e personne du futur singulier: raubara, il volera, vendra, il viendra, dira, il dira, qui deviennent raubarò, vendrò, dirò, en Limousin, Auvergne, Rouergue et nord-ouest de l' Hérault. 

- a final, en Béarn et Catalogne, indique aussi la 3e personne du passé défini de la 1re conjugaison: canta, il chanta, ana, il alla. 

Dans le reste du Midi on dit cantè, cantèc ou cantèt, anè, anèc ou anèt. 

- ac, at, suffixe particulier à un grand nombre de localités du sud-ouest de la France et qui représente probablement la désinence latine atum, par la permutation du t en c qui est très fréquente en Gascogne (bournac ou bournat, ruche; patac ou patat, coup; amic ou amit, ami). Ainsi Alairac (Aude), Alleyrat (Corrèze); Sauvagnac (Charente), Sauvagnat (Puy-de-Dôme); Mauriac (Gironde), Mauriat (Puy-de-Dôme). L' identité des suffixes ac, at, est évidente dans Cognac (Charente) et Condat (Cantal), qui dérivent tous deux du latin condatum, confluent. 

- ado, terminaison qui indique un substantif, un adjectif ou un participe passé féminins: meinado, pelado, passado. Mais dans la haute Provence on dit meinaio, pelaio, passaio, et en Dauphiné meina, pela, passa. 

Dans le haut Languedoc les substantifs en ado prennent fréquemment la forme masculine: brassado, brassat, jounchado, jounchat. 

- age, atge, atye, suffixe qui représente la désinence latine aticus, aticum. Exemples: arrage (erraticus), sóuvage (sylvaticus), aglanage (glandaticum). 

- agno, désinence de substantifs féminins qui désigne rapport, ensemble, généralité, quantité ou besoin pressant: mountagno, pourtagno, poustagno, pissagno. 

- ai, diphthongue qui se prononce aï, d' une émission de voix, devient ei en Provence, lorsqu'elle perd la tonique: ainsi aigo, aigre, paire, faisso, produisent les dérivés eigagno, eigreto, peirin, feisset. 

- aio, alho, désinence de substantifs féminins qui exprime une idée de collectivité ou de dépréciation: poulaio ou poulalho, tripaio ou tripalho, capelanaio ou capelanalho. 

- aire, terminaison de substantifs ou adjectifs verbaux désignant celui qui fait l' action marquée par un verbe de la 1re conjugaison: 

cantaire, chanteur, de canta, chanter, acampaire, amasseur, de acampa, amasser. Le féminin des mots en aire est en arello, airis ou airo: ainsi cantaire, acampaire, font cantarello, acamparello, ou cantairis, acampairis, dans la Provence centrale et le Dauphiné, ou cantairo, acampairo, en Languedoc, Gascogne et comté de Nice. 

- am, an, deviennent souvent em, en, au commencement des mots: ambicioun, embicioun, anguielo, enguielo, angouisso, engouisso.

- an, désinence de collectivité: fihan, femelan, fedan, garban, nivoulan. Elle existe en catalan avec la forme am: brancam, mulam, postam. 

- an final désigne la 1re personne de l' indicatif pluriel des verbes de la 1re conjugaison: esperan, nous attendons, estudian, nous étudions, qui se prononcent esperam, estudiam, en Gascogne et Béarn. (y en chapurriau; tamé esperem, estudiem, com en valensiá)

- an final désigne la 1re personne de l' impératif pluriel des 2e et 3e conjugaisons, dans le Languedoc, l' Auvergne, le Limousin et la Gascogne: courran, courons, fasan, fesons, began, buvons, vendan, vendons. En Provence on dit: courren, fasen, beguen, venden. 

- an, terminaison de la 3e personne du pluriel du futur, devient au ou òu, en Castrais, Limousin, Rouergue et nord-ouest de l' Hérault: acabaran, acabarau ou acabaròu, faran, farau ou faròu, diran, dirau ou diròu; et en Auvergne, acabaroun, faroun, diroun.

- an, terminaison de la 3e personne du pluriel du passé défini, en Béarn: cantan, ils chantèrent, au lieu de: cantèron, qui est la forme provençale.

- an, suffixe de beaucoup de noms de lieux situés en Languedoc. Il représente le suffixe latin anum: Frontignan (Frontinianum), Rédessan (Reditianum), Marseillan (Marcellianum).

- ànci, àncio, anço, désinence qui indique un substantif féminin formé avec un verbe de la 1re conjugaison: aboundànci de abounda, benuranço de benura, coumençanço, de coumença. 

- ano, suffixe de beaucoup de noms de lieux situés en Provence. 

Il représente le suffixe latin ana: Simiano, Simiane (Simiana); Clamensano, Clamensane (Clamentiana); Saumano, Saumane (Summana). 

- ant final indique le participe présent de la 1re conjugaison: dounant, mandant, cantant, qui en Guienne deviennent: dounans, mandans, cantans. 

- arai, rai, terminaison provençale du futur des verbes: tournarai, prendrai, dirai, ras, ra, ren, rés, ran; en Limousin, tournarai, ra, rò, rem, rei, ran ou rau; en Gascogne, Béarn, Albigeois, Narbonnais et Vivarais, tournarèi, ras, ra, ram, rats, ran; en Querci, Toulousain, Carcassais et Catalogne, tournarè, ras, ra, etc. (cat. Actual, tornaré, tornaràs, tornarà, tornarem, tornareu, tornaran); à Nice, tournerai. 

- ard, ardo, désinence qui donne aux adjectifs un sens augmentatif ou péjoratif: gaiard, chambard, goulard, ardo. Les Limousins terminent en ard tous les augmentatifs qui finissent en as dans les autres dialectes: grandard pour grandas, bounard pour bounas. 

- argue, argo, suffixe particulier à beaucoup de noms de lieux, qu' on trouve surtout dans le bas Languedoc, et qui représente la désinence latine anicus, anicum, anica, anicae, exemples: Vendargues (Veneranicus), Goudargue (Gordanicum), Massargues (Marsanicae), Meirargo (Marianica). 

- as, terminaison de la 2e personne du pluriel de l' indicatif et de l' impératif des verbes de la 1re conjugaison: picas, toumbas, qui deviennent picats, toumbats en Gascogne et haut Languedoc, et piquès, toumbès en Dauphiné et haute Provence. 

- as, terminaison de la 2e personne du singulier du passé défini, en Béarn: cantas, tu chantas. Dans le reste du Midi, cantères ou cantèros. 

- as, assas, atas, aras, désinence ordinaire des augmentatifs et péjoratifs: porc, porc, pourcas, gros porc, pourcassas, pourcatas, porc énorme; grand, grand, grandas, très grand, grandaras, démésurément grand. Le féminin se forme en asso, grandas, grandasso, et le pluriel languedocien en asses ou àssis: ribas, ribasses ou ribàssis. 

- at, désinence qui indique un substantif masculin: coumbat, coustat, atroubat, mal-adoubat, prat, valat. 

- at, désinence qui indique un diminutif, particulièrement en Languedoc, Gascogne et Guienne: cebat, plant d' oignon, aucat, oison, passerat, moineau, de cebo, auco, passero.

- at, ado, désinence qui indique le participe passé de la 1re conjugaison, en Languedoc, Gascogne, Catalogne et comté de Nice: mascarat, mascarado, regalat, regalado, qui font au pluriel dans le haut Languedoc: mascaràdis, mascarados, regalàdis, regalados. 

- au, diphthongue qui se prononce aou, d' une émission de voix. En Bigorre elle se change quelquefois en o: pauc, poc, rauc, roc. 

- au final, désinence d' un grand nombre d' adjectifs et de substantifs, qui devient souvent al en Languedoc: mourtau, mourtal, oustau, oustal, faus, fals. 

- au final, désinence de substantifs qui expriment la qualité désignée par le radical, en Guienne: feiniantau, fainéantise, de feiniant; bagantau, polissonnerie, de bagant; flaugnacau, mignardise, de flaugnac. 

- au, syncope bas-alpine de la désinence ado: apoussau, escuilau, sarau, pour apoussado, escudelado, salado. 

- ave ou àvi, aves, avo, avian, avias, avon, terminaisons de l' imparfait de la 1re conjugaison, dounave ou dounàvi, dounaves, dounavo, dounavian, dounavias, dounavon, qui deviennent à Nice et dans les Alpes: dounàvi, dounaves, dounavo, dounavan, dounavas, dounavon; en Limousin, dounave ou dounavo, dounàva, dounavo, dounavam, dounava, dounavan ou dounavon; en Auvergne, dounave, dounave, dounàva, dounavan, dounavas, dounavon; en bas Languedoc, dounave, dounaves, dounavo, dounàven, dounaves, dounàvou ou dounàven; en haut Languedoc et Agenais, dounàbi, dounabes, dounabo, dounàben, dounàbets, dounàben; à Toulouse, dounài, dounàos, dounào, dounàen, dounàes, dounàon; en Gascogne, dounàuoi, dounàuos, dounàuo, dounauon, dounauots, dounàuon ou dounàuen; et en Guienne, dounèui, dounèues, dounèue, dounèuem, dounèuets, dounèuen. 

A Valence (Drôme), on dit dounàvi pour dounavias, vous donniez, et dounavon pour dounavian, nous donnions. 

Pour les autres désinences et terminaisons, voir aux lettres E, I, O, U. 

Europa Polyglotta

Pare nostro que estau en lo Cel. Catalanica. Tarracon.


À, O (lim.), AU (b.), (rom. cat. esp. it. a, lat. ad), prép. et art. indiquant le datif. 

A, dans, avec, v. ad, and, end; vers, chez, v. encò, vers. 

A la glèiso, à l' église; à Marsiho, à Marseille; à la carriero, (chap. a la carrera, al carré) dans la rue

à l' Africo, à l' Afrique, en Afrique; à ta santa, à ta santé; à la primo aubo, (chap. aubada, albada; cas. alba) au point du jour; à l' avignounenco, à la mode d' Avignon; à bòudre, pêle-mêle; à jabo, à foison; à bono ouro, (chap. A bona /bon/ hora) de bonne heure; à regrèt, à regret; coutèu à tres lamo, couteau à trois lames; ome à talènt, homme de talent; courre à pèd descaus, (chap. Corre a peu descals) courir nu-pieds; de pau à pau (chap. Poc a poc), peu à peu; de vint à trento persouno, vingt à trente personnes; de cap à pèd, de pied en cap; à cha un, à cha dous, un à un, deux à deux; porto à porto (chap. Porta a porta), porte à porte; nas à nas, nez à nez; coumenço à plòure, (chap. Escomense a ploure) il commence à pleuvoir; fiho à marida (chap. Filla a maridá o casá), fille à marier; à lou crèire, à l' en croire; à lou vèire, à le voir; à dire lou verai (chap. A di – la - verdat), à dire vrai; à falé mouri, tant vau rèn èstre, puisqu'il faut mourir, autant vaut ne rien être; dóu tèms qu' èro à M. tau, pendant qu' il était chez M. un tel; à Meissemin, chez Maximin, v. acò de; à fauto d' autre, m' a pres à iéu, faute d' autre, il m' a pris; pudi à vin, à la pipo, puer le vin, la pipe.

Helas! aquelo que te mounto 

Es la que me demounto à mi. 

Gautier, de Toulouse. 

Elo me pago à mi. 

F. de Cortète.

Cet emploi de la préposition à est très fréquent en Catalogne. 

A, devant une voyelle, prend un n euphonique pour empêcher l' élision ou l' hiatus: pico à-n-aquelo porto (chap. Pico an – a n' - aquella porta), frappe à cette porte; l' auro coumenço à-n-alena (chap. Lo ven escomense a alená), le vent commence à souffler; à-n-un sòu li cerieso, (chap. A un sou les sireres), à un sou les cerises; à-n-Estève, à Etienne; vau à-n-Arle, à-n-Avignoun, à-n-Aramoun, je vais à Arles, à Avignon, à Aramon. 

A-n-un lebraud. 

P. Goudelin.

Quand sounjas à-n-aquéu malur

C. Brueys.

En pareil cas, l' ancien provençal ajoutait un z: "Per esquivar hyat, deu hom pauzar z aprop à prepositio" (Leys d' Amor). Ce z, qui n' est du reste que le d de la préposition latine ad, s' est conservé dans quelques phrases toutes faites: à-z-Ais, à Aix, à-z-At, à Apt, à-z-Aup, à Aups

à-z-Aude, sur les bords de l' Aude; à-z-auto voues, à haute voix. 

Mais dans le Rouergue son emploi est encore général: à-z-Ebo, à Eve, 

à-z-un sòu, à un sou. 

En bas Limousin, devant une voyelle, à redevient ad: ad un ase, à un âne.

D' à, forme qui rappelle la préposition italienne da: d' à pèd, à pied; d' à geinoui, à genoux (chap. A ginolls, a ginollons); d' à pauto, à quatre pattes (chap. A cuatre potes); d' à pas, pas à pas; teni d' à ment, guetter; d' à flour, à fleur; d' à plan, horizontalement; d' à plat,

de plat; d' à front, de front; d' à founs, à fond; d' à nue, (chap. Anit, la nit passada; esta nit) cette nuit; d' à pro, du côté de la proue; d' à poupo, à la poupe (chap. A la popa de un llaút); d' à jouve, dans la jeunesse, (chap. De jove) d' à vièi, (chap. De agüelo o vell) étant vieux, à Nice, v. da.

La préposition à, ajoutée à un substantif ou à un adjectif, contribue à la formation d' un grand nombre de verbes: acivada, de à, civado; adouci, de à, dous; amourti, de à, mort (chap. Amortí, estamordí de una brancada, cop de branca); amoulouna, de à, mouloun

A, particule inséparable qui s' ajoute au commencement d' un grand nombre de mots, par euphonie ou par abus. Ainsi on dit indifféremment: coumença, acoumença, regarda, arregarda, trouba, atrouba, plan, aplan. Cette espèce d' augment, appelée adjectio dans Las Flors del Gay Saber, est beaucoup usitée en Gascogne, Béarn et Navarre devant la lettre r 

(N. E. en vascuence, euskera, se añade la e a la r inicial, como Errentería, Errecalde, Errecacoechea): rai, arrai, rasin, arrasin, rous, arrous. Les Grecs écrivaient de même *gr ou *a-gr (N. E. los caracteres griegos no los puedo transcribir; página 2 del pdf), sans que le sens fût modifié. 

Dans certains mots, tels que aglan, anose, apruno, aciprès, acuèrni, acaus, qui se disent pour glan, nose, pruno, ciprès, cuèrni, caus, il est évident que l' a provient de l' article la: la glan, l' aglan, la nose, l' anose, la pruno, l' apruno, etc. 

L' a privatif des Grecs se retrouve aussi dans quelques verbes: abena, épuiser la veine; abrouqui, abrouti, priver de bourgeons; abouvia, dételer les boeufs; acoura, faire défaillir le coeur (chap. Acorá, se ha acorat lo foc, casi se ha apagat); agouta, priver de gouttes; amaluga, déhancher. 


A, AT (d.), O (lim.), OT (Velay), (rom. a, ha, cat. ha, lat. habet), il ou elle a, v. avé. 

N' a, il en a; quant a? combien a-t-il? n' i' a, n' a (m.), (chap. ña) il y en a, il en tient (chap. Ell en té); i' a tres jour, tres jours a (g.), il y a trois jours; i' a quàuquis an, quàuquis annado i' a, il y a quelques années (chap. Ñan algúns añs); lou tèms l' a, le temps est à ces choses. 

A, v. as; a, v. ac; a, v. la; Aàï, v. Alàri. 


AB, OB (querc.), (cat. ab, prép. latine et romane qui signifie par, avec, v. am, amb, amé, ambé, emé, embé.

Ab intestat (lat. ab intestato), sans tester; ab hic et ab hoc, tabic e taboc, ab hoc et ab hac, à tort et à travers, désordonnément; parlo ab hic et ab hoc, il parle sans savoir ce qu' il dit; ab tant, pourtant, en bas Limousin; tripo ab moustardo, tripe avec moutarde (chap. mostassa). Ab, dab, dap, avec, est usité en Roussillon, Gascogne et Béarn. Ab sauras pour ba sauras, tu le sauras, dans l' Ariége.


Aba, Abac (l. G.), Abaco (niç.), (rom. cat. abac, it. abbaco, esp. port. abaco, - cas. ábaco - lat. abacus), s. m. t. sc. Abaque, tableau propre à tracer des figures géométriques, v. tablèu; tailloir d' un chapiteau, v. taiadou; pour abbé, coryphée, v. abat. 

(N. E. Compendion de lo abaco; https://de.wikipedia.org/wiki/Francesco_Pellos#/media/Datei:Pellos,_Francesco_%E2%80%93_Compendio_de_lo_abaco,_1492_%E2%80%93_BEIC_146377.jpg 

Francesco Pellos, Nicolas Benedict, Nicolo Benedeti, Jacobinus Suigus, Suigo, Sancto Germano, Saint Germain. 

http://gutenberg.beic.it/webclient/DeliveryManager?pid=146377 se puede descargar en pdf desde esta página) 

Compendion del abaco, titre d' un traité de mathémathiques en langue provençale imprimé à Turin en 1492.

Abaca, v. a. Donner la buvée aux cochons, en bas Limousin, v. arriba. 

Abaco lous tessous. 

J. Roux.

R. à, bac.

Abacha, v. abeissa; abachado, v. abeissado; abacho, v. abaisso; abachoun, v. abatoun; abacous, v. bacous. 


Abada, v. a. Ouvrir la bouche ou le bec, en Dauphiné, v. bada; élargir, délivrer, v. alarga.

Abada l' avé, élargir le troupeau; abada lou barrau, mettre le baril en perce. R. à, bado. 


Abadaia, Esbadaia, Abadalha (l.), Ebadalha (lim.). Esbalha (a.), (cat. esbadallar), v. a. Faire bâiller, ouvrir, v. desbadaula. 

Abadaio la porto, ouvre la porte. 

S' abadaia, v. r. S' ouvrir entièrement, se crevasser. 

Un caraven moustrous dejout el s' abadaio. 

A. Langlade.

Abadaia, Abadalhat (l.), ado, part. et adj. Tout ouvert, bâillant, béant, béante. 

Mióugrano abadaiado, grenade entr'ouverte. R. à, badai. (chap. mangrana uberta, entreuberta.)


Abadarna, Badabna, Baderna, Eibabna (d.), (rom. abarnar, cat. abadernar), v a. Crevasser, ouvrir complètement, v. desbadarna, esbadarna. (chap. Esbadocá, una caña, per ejemple.) 

Badarnas tout, durbès la pouerto eí (o el) vènt. 

J. Diouloufet.

S' abadarna, v. r. Se crevasser, s' entre-bâiller. 

Abadarna, ado, part. et adj. Crevassé, entre-bâillé, entre-bâillée.

Muraio abadarnado, mur lézardé, R. à, baderno, ou batan. 


Abadeira, Abandeira et Bandeira (d.), v. a. Entre-bâiller, ouvrir, rendre béant, v. alanda, durbi, esbalança. 

Abadèire, abadèires, abadèiro, abadeiran, abadeiras, abadèiron. 

S' abadeira, v. r. Devenir béant, s' ouvrir. 

S' abadèiron à la redoulènci 

Maienco li pourtau di grand tèmple de Diéu. 

G. B.-Wyse. 

Abadeira, ado, part. et adj. Entre-bâillé, entre-bâillée. 

A leissa la porto abadeirado.

J.-J. Bonnet.

R. à, badiè. 


Abadesso, Abatesso, Badesso (rom. cat. abadessa, esp. abadesa, it. port. abbatessa, b. lat. abbatissa), s. f. Abbesse, v. beilouno; reine d' un bal, d' une fête, v. priéuresso. (esp. prioresa) 

La maire abadesso, la mère abbesse. 

L' abadesso jamai agissié pèr caprice. 

D. Garnier. 

Pioi de soun endrechou l' an fach cap-de-jouvent, 

Quand sa mouiè qu' es ioi s' endeven abadesso. 

A. Langlade.

"Nimes avait une maison publique de débauche, gouvernée par une abbesse à laquelle les consuls offraient un hommage solennel et un présent toutes les années, le jour de l' Ascension." 

Baumes..

R. abat. 

Abadiasso, s. f. Grande abbaye, abbaye en ruines. Les Abbadiasses, n. de l. près Noguères (Basses-Pyrénées). R. abadié. 


Abadiau, Abadial (l.), Abadiol (lim.), abadialo, abadiolo, (rom. abadil, esp. abacial, it. abbaziale, lat. abbatialis), adj. Abbatial, ale. 

Glèiso abadialo, église d' une abbaye. 

R. abat.


Abadié, Abadiè (l.), Abadiò (g.), Badiò (alb.), Abaio (d.), (rom. abadia, abbadie, cat. esp. abadia (cas. Abadía con tilde, en catalán pre Pompeyo Fabra también se escribía con tilde), it. port. abbadía, b. lat. abbatia), s. f. Abbaye, monastère, v. Couvènt, mounastiè, moungiè; dignité d' abbé, de chef de la jeunesse, de prince d' une fête; cortège de l' Abbé de la Jeunesse, à la Fête-Dieu d' Aix; Abbadie, Labadie, Labadié, Dabadie, Badie, de Labadye (N. E. D' Abbadie), noms de fam. mérid. 

La grando abadié, nom qu' on donnait au moyen âge, à un célèbre lupanar de Toulouse.

Faire l' abadié, se dit de la jeunesse d' un lieu qui va solennellement féliciter et fêter de nouveaux époux.

De retour de si guerro anavo en roumavage

E bastissié toun abadié.

E. Ranquet.

PROV. L' abadié se perd pas pèr un mouine.

- Quau es esta mouine e abat, saup tóuti li vice de l' abadié.

R. abat.

Abado, v. à bado.


Abadot, Abadou (l.), Aberot (g.), s. m. Petit abbé, en Narbonnais, v. abatoun.

Quand vèi veni soun abadot.

G. Azaïs.

R. abat.


Abafa (esp. befar, railler), v. a. Insulter quelqu'un en sa présence, v. escarni. R. à, baf. 


Abafaire, abafarello, abafairis, abafairo, s. et adj. Insulteur, euse. v. insultaire. R. abafa. 


Abagnor, Abagnòur (rom. avan, plante qui croît aux bords des eaux, qui les retient), s. m. Fruit de l' épine-vinette, au Queiras, v. agrioutat. 


Abagnourié, s. m. Épine-vinette, dans les Alpes, v. eigret, vinetié. 

R. abagnor. 

Abaguié, v. baguié; abai, v. ah! vai; abaia, v. bajan. 


Abaia, Abaja (lim.), Baja, Biauja (b. lim.), Ablaja (auv.), (v. fr. abayer, it. abbajare, lat. adbaubari), v. n. Aboyer, clabauder, criailler, dans le Var, v. japa, bauba. 

Lei chin an abaia touto la nue.

J.-J. Bonnet.

 

Abaiado, Abajado et Biaujado (lim.), s. f. Aboi, clameur, v. jap. 

R. abaia. 


Abaiaire, Abajaire et Biaujaire (lim.), abello, airis, airo (it. abbajatore), s. et adj. Aboyeur, euse, v. japaire. 

Vous cragne briso, tros d' abajaire.  J. Roux. R. abaia.

Abaiamen, Abajamen (lim.), (it. abbajamento), s. m. Aboiement, clabaudage, v. japadis, boutadisso. 

L' abaiamen dóu loup, de la lèbre, de la perdris, les divers aboiements du chien, selon qu' il poursuit un loup, un lièvre ou une perdrix. R. abaia. 

(chap. Los diferens clapits de un gos, segons si perseguix un llop, una liebre o una perdiu.)

Abaicha, abaissa, v. abeissa; abaile, v. baile; abairou, v. aveiroun.

 

Abaisso, Abacho (g.), (rom. abais), s. f. Abaisse, fond d' un pâté, v. planchié; dépression du sol, v. baisso. R. abeissa.

Abaius, v. bahut. 


Abajèro, s. f. Airelle rouge, arbuste des Pyrénées, v. aire. R. abajou. 


Abajolo, Bajolo, s. Aboyeur, euse, personne grossière, en bas Limousin, v. bramaire; Bajolle, nom de fam. mérid.

As fini de desparla, bajolo?

J. Roux.

R. abaja.


Abajou, Auajou (g.), s. m. Fruit de l' airelle rouge, v. age. 

S' auèren sus la mountagno

Manja arsanos e abajous.

CH. POP. ARIÉGEOIS. 

R. abarjo, baio.

Abajou, v. abat-jour; abal, v. abau; abal, v. avau; abala, v. avala.

(N. E. https://lairellerouge.ae/

Vaccinium vitis-idaea subsp. Vitis-idaea. Airelle vigne du Mont Ida, Airelle à fruits rouges, Airelle à pomme de terre ou berry (Acadie) est un sous-arbrisseau du genre Vaccinium de la famille des Ericaceae.)


Abala, Abalha (lim.), (esp. aballar, - cas. abatir - it. abbachiare), v. a. Abattre, gauler, en Auvergne et Limousin, v. acana, avala. 

Abalhon lous cacals. 

J. Roux.

R. abal, avau.

Abalado, v. avalado.


Abalage, Abalhage (lim.), s. m. Action d' abattre, de gauler, v. acanage. R. abala.


Abalaire, Abalhaire (lim.), airo, s. Celui, celle qui abat, qui gaule, v. acanaire. R. abala.

Abalan, abalano, v. abelan, abelano; abalanca, v. avalanca; abalança, v. esbalança; abalandra, v. balandra.


Abalausi, Abalauvi et Abarauvi (m.), Ablauvi (lim.), Abalaudi (Var), Abaraudi (a.), (rom. ebalauzir), v. a. Abasourdir, v. debalausi, esbalausi; éblouir, v. esblèuja. 

Abalauisse, abalauisses, abalausis, abalausissèn, abalausissès, abalausisson. 

Abalausi, abalausit (l.), abalausido, part. Abasourdi, ébloui, éblouie.

Siéu enca tout abalaudi.

V. Thouron.

Regarde abalausido.

F. Du Caulon.

Moun amo pèr encuei es touto abalauvido.

R. Marcelin.

R. abal, avau, ausi.


Abalausimen, Abalauvimen (lim.) Abarauvimen (m.), s. m. Action d' abasourdir, v. esbalausimen. R. abalausi.

 

Abalauvisoun, Abalauvisou et Balauvisou (lim.), s. f. Étourdissement, vertige, v. debalausido.

L' abalauvisoun e l' estrambord que lou prengueron. 

F. Mistral. 

R. abalauvi.


Abali, Abari (a. M.), Avari (l.), (rom. bailir, gouverner, diriger, b. lat. ballire, posséder, faire valoir) v. a. et n. Élever, nourrir, v. atefia, enanti, entraire, perregi; sauver, préserver, réserver, ramasser, mettre a l' abri, parvenir à établir un ouvrage, v. escouti, gandi, rebari; tenir, durer, demeurer, vivre, v. tempouri; réussir, en Rouergue, v. eneapa; pour anéantir, détruire, v. arali. (chap. Acampá, criá, nutrí &c.)

Abalisse, abalisses, abalis, abalissèn, abalissès, abalisson; abalissiéu; abaliguère; abalirai; abalirièu; abalisse, abalissen, abalissès; abaligue; abaliguèsse; abalissent.

Abali de poulet, élever des poussins; de sèt enfant n' a pouseu ges abali, de sept enfants il n' a pu en conserver aucun; pode ren abali dins ma terro, je ne puis rien sauver dans mon champ, on me vole tout; degun pòu abali á soun entour, nul ne peut tenir auprès de lui; se pòu pas abari de la caud ou de la fre, on ne peut durer de chaud, de froid.

Bregido abalis moun enfant.

J. Roumanille.

Pèr abari la matinado.

J. Azaïs

S' abali, s' abari, v. r. S' élever, se nourrir; se lancer, à Marseille.

Aquèu drole s' abaligue soulet, ce garçon s' éleva seul. (chap. Este sagal se acampe sol.)

Que s' a proun peno à s' abali,

Sèmpre ta gràci ajude-li.

A. Crousillat.

En touto sesoun risouletto,

En tout climat s' abarissènt. 

ID.

PROV. Tres passeroun sus uno espigo

Podon pas s' abari,

Ni tres garçoun près d' uno fiho

Jamai s' endeveni.

Abali, Abarit (l.), ido, part. et adj. Élevé, ée. nourri, nourrie; construit, construite.

Es tout abali, il est grand et fort; fiho avalido, fille formée; poucello abarido, truie adulte.

Coumo un pilié mal abarit.

H. Birat.

R. à, baile, bailo.


Abalimen (rom. bailliment), s. m. Action d' élever, de nourrir, éducation, v. enantimen, nourriage.

Regoularié lou mèu pèr voste abalimen.

Calendau.

R. abali.

Abalisco, v. avalisco; abalóudi, v. abalaudi.

 

Abalourdi, Esbalourdi (a.), Eibalourdi, Ebalourdi (d.), (it. abbalordire, sbalordire), v. a. Abalourdir, étourdir, abasourdir, consterner, v. esbalausi, estabousi.

Abalourdisse, abalourdisses, abalourdis, abalourdissèn, abalourdissès, abalourdisson.

S' abalourdi, v. r. Devenir balourd, stupide

Abalourdi, abalourdido, part. Abalourdi, abalourdie; consterné, étonné, étonnée. 

E tóutei dous èron coumo candi,

Sènso boufa, dóu cop esbalourdi.

J. Diouloufet.

R. à, balourd.


Abalourdimen