Affichage des articles triés par pertinence pour la requête cerieso. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête cerieso. Trier par date Afficher tous les articles

lundi 6 décembre 2021

ABOULICIOUN - ABOURIÉU (5)

Aboulicioun, Aboulicien (m.), Abouliciéu (l. g.), (cat. abolició, esp. abolición, it. abolizione, lat. abolitio, abolitionis), s. f. Abolition, v. destrucioun. 
Presiquè l' aboulicioun de la messo. 
A. Michel. 
Fasènt largesso 
De perdoun e d' aboulicien. 
C. Brueys.
R. abouli.

Aboulimen, Abourimen (l.), Aboulissamen (d), Aboulissimen (Var), (port. abolimento), s. m. Abolissement, destruction, abandon, désuétude, v. avalimen. 
Travaia n' es qu' aboulimen de cors, le travail use le corps. R. abouli.

Aboulimen, s. m. Vertige, tournoiement de tête, à Castres, v. lourdige, amourreta. R. aboul.

Aboulissèire, Aboulissèiro, Aboulisseiris, s. Celui, celle qui abolit. v. destrusèire. R. abouli. 
Abouluda, v. avouluda; aboum, v. aguerian; aboumercat. v. à bon marcat. 

Abóumiani (S'), v. r. S' accoutumer à un genre de vie misérable et malpropre, tel que celui des bohémiens, v. acoucari, agusi. 
Abóumianisse, abóumianisses, abóumianis, abóumianissèn, abóumianissès, abóumianisson.
Abóumiani, abóumianido, part. et adj. Accoutumé à la vie de bohème, 
S' ei raubado em' un abóumiani. 
Mirèio. 
Sies touto tiéuno; parte, abóumianido. 
ID. 
R. à, bòumian. 

Aboumina (rom. cat. esp. port. abominar, v. fr. abominer, it. abbominare, lat. abominari), v. a. Abhorrer, poursuivre de son exécration, v. abourri.
Aboumino voste Vicàri, 
Lou raubo e lou tèn presounié.
L. Bard. 
S' aboumina, v. r. S' abhorrer. 
Aro cadun si fa la guerro, 
E s' abouminon à tout pas.
P. Figaniére. 
Aboumina, abouminat (l.), abouminado, part. et adj. Exécré, exécrée. 

Abouminablamen, Abouminablomen et Abouminaplomen (l. g.), (cat. abominablement, esp. abominablemente, it. abbominevolmente), adv. Abominablement, v. ourriblamen. R. abouminable. 

Abouminable, Abouminaple (l. G.), Abouminablo, Abouminaplo (rom. abhomenable, cat. esp. abominable, it. abominabile, lat. abominabilis), adj. Abominable, v. ourrible.
Es abouminable, c' est abominable; abouminàbli reproche, abouminables reproches (l.), abominables reproches; abouminàblis acioun, abouminablos accièus (1). abominables actions. 

Abouminacioun, Abouminacien (m.), Abouminaciéu (l. g.), 
(rom. abhominatio, cat. abominació, esp. abominación, it. abominazione, lat. abominatio, abominationis), s. f. Abomination; dégoût, v. abourrimen. (chap. aburrimén, de aburrí, abominá.)
Abouminacioun d' Avignoun, ancien dicton provençal, v. Babilouno; es uno abouminacioun, c' est une abomination; dire d' abouminacioun, dire des horreurs. 

Aboun (rom. Abbon), n. d' h. Abbon, abbé de Fleury, martyrisé en Gascogne (1004). 

Aboun (rom. Albon, b. lat. Castrum Albonis, Albonii, Albionis, lat. Epaone), n. de l. Albon (Drôme). 
Li comte d' Aboun, les Abons ou comtes d' Albon, anciens seigneurs dauphinois qui prirent au 12e siècle le titre de Dauphins de Viennois. 
Aboun, v. aguèron.

Abouna (cat. esp. abonar, it. abbonare), v. a. et n. Abonner, v. acandoula; abonnir, v. abouni.
Abounarièu, je serais content qu' il en fût toujours ainsi.
S' abouna, v. r. S' abonner, v. afeva; consentir, v. counsenti; se bonifier, mûrir, v. faire.
En tout ço que faras m' abóuni.
Rampal. 
Abouna, abounat (l.), abounado, part. adj. et s. Abonné, abonnée. R. à, bon.

Abounaça (cat. abonansar, esp. abonanzar, it. abbonacciare), v. a. et n. Adoucir, calmer, v. abauca, ameisa.
S' abounaça, v. r. Se calmer, se radoucir.
La mar s' abounacè, la mer se calma.
Abounaça, abounaçat (l.), abounaçado, part. Calmé, calmée. 
E lou cant dis auceloun 
E lis oundo abounaçado.
V. Balaguer. 
R. à, bounaço. 

Abounage, Abounàgi (m.), Abounatge (l. g.), s. m. Action d' abonner; compensation, v. coumpensacioun; cabaret habitué.
Faire l' abounage, compenser les frais, n' avoir ni gain ni perte. 
R. abouna. 

Abounaire, Abounarello, Abounaibo (l.), S. Celui, celle qui abonne, qui reçoit des abonnements, v. acandoulaire. R. abouna.

Abounairo, Bounèiro, s. f. Cachette où les enfants mettent des fruits verts pour les abonnir, en Dauphiné, v. escoundudo.
A saupu de loueis-d'or se faire uno bounèiro.
R. Grivel. 
R. abouna.

Abounamen, Abounomen (l. g.), (cat. abonament, esp. abonamiento), 
s. m. Abonnement, v. cando. 
Es sege franc l' abounamen. 
J. Désanat.
Li persouno qu' an pas encaro paga soun abounamen. (chap. les persones que encara no han pagat lo seu abonamén.)
L. Roumieux. 
R. abouna. 

Abounda, Abounta (a.), (rom. abondar, abundar, avondar, aondar, aundar, cat. esp. port. abundar, it. abbondare, lat. abundare), v. n. et a. Abonder, foisonner, v. abausi, leida, reventa; fournir en abondance, combler, rassassier, v. cafi; assaisonner, v. garni; gonfler le coeur, v. gounfla.
Li cese aboundon mai que li lentiho, les pois chiches foisonnent plus que les lentilles. 
En qui n' es gràcio que n' abounde.
P. Goudelin.
Pèr sourti d' aquel pessamen
Que la trigosso e que l' aboundo. 
Lafare-Alais. 
S' abounda, v. r. Se dégoûter de. 
S' es aboundado de ié lou dire, elle s' est lassée de le lui dire.
Abounda, aboundat (l.), aboundado, part. Comblé, rassasié, rassasiée. 
Abounda de plour, gros de larmes.

Aboundànci, Aboundàncio (l.), Boundàncio (g.), Aboundanço (niç.), (rom. abondancia, habundancia, abondansa, aondansa, undansa, ondansa, cat. abundansa, esp. port. abundancia, it. abbondanza, lat. abundantia), s. f. Abondance, v. benuranço, mauno; vin étendu d' eau, vin trempé, v. trempo.
Blad-d'aboundànci, variété de froment, v. blad; faire d' aboundànci, augmenter un ragoût avec des miettes de pain et autres ingrédients; parla d' aboundànci, parler d' abondance, improviser; Santo-Aboundàncio, n. de l. Sainte-Abondance (Lot-et-Garonne). 
PROV. Aboundànci pòu pas nouire.
- Vau mai carestié de plaço qu' aboundànci d' oustau, ou l' aboundànci adus lou desgoust e la carestié la fam. 
- De l' aboundànci dóu cor la bouco parlo, ou aboundànci de cor fai lengo parla.
PROV. G. Quand lou coueut sus la sant Jan avanço.
Es sinne de grando aboundanço. 

Aboundançou, Aboundançouno, adj. Qui produit abondamment, épithète qu' on donne à une variété de pois, en bas Limousin. 
R. aboundanço.

Aboundant, Aboundanto (rom. habundant, aondant, cat. abundant, esp. port. abundante, it. abbondante, lat. abundans, abundantis). adj. 
Abondant, abondante, v. aboundous; nom de fam mérid. 
Païs aboundant, pays plantureux; aboundànti recloto, récoltes abondantes.

Abounde, Abound (a), Avount, Avou (lim.), (rom. aon, avondeza, esp. abundo, b. lat. abundus), s. m. Exubérance, surplus, satiété, v. fàsti; ce qui fait foisonner, assaisonnement, v. adoubun; volume, v. embalun. 
Pourta abounde, foisonner, durer, être utile; acò m' es en abounde, cela m' ennuie, me dégoûte. R. abounda.
D' inferto a soun abounde: 
An! plaço au paure mounde!
C. Reybaud. 

Abounde, Aboundiéu, Aboundivo (l.) Aboundivo, Aboundibo (g.), (v. fr. habonde, rom. abundivol, it. abbondevole), adj. Qui foisonne, qui regorge, exubérant, rassasiant, rassasiante, v. abausissènt; Abonde, nom de famille, v. avoun.
Lou faiòu es abounde, le haricot rassasie; a tout abounde, il a tout à profusion.
Lou riche de si bèn abounde, 
Quand siguè eila, manquè de tout.
A. Bigot. 
Autour mai aboundiéu que rebrounda.
ARM. PROUV. 
Quiten la nivo, 
Quiten aquel aire aboundivo.
Lafare-Alais. 
R. abounde. 

Aboundi, v. a. Combuger une futaille, en bas Limousin, v. boumbi, embuga.
Se conj. comme boundi. R. à, bound.

Aboundous, Aboundouso, Aboundouo (m.), (rom. abundos, habundos, abondos, avondos, aondos, aundos, cat. abundós, esp. port. abundoso, it. abbondoso), adj. Abondant, exubérant, exubérante, ample; large, généreux, copieux, copieuse, v. abelan, larg. 
Aquel àbi es aboundous, cet habit est large; faire l' aboundous, affecter la largesse.
PROV. Aboundous coume li cebo en Egito.
Aboundóusis annado, années d' abondance. 
Aboundouses, aboundousos, plur. lang. (d' aboundous, aboundouso. 
R. abounde.

Aboundousamen (rom. abondozament, aondozamen, cat. abundosament, it. abbondosamente), adv. Abondamment, copieusement , v. à jabo. R. aboundous. (cas. con abundancia, abundantemente – abundosamente.)

Abounen (lat. ebbaonensis, epaonensis, habitant d' Albon), n. p. Abonnenq, nom de fam. dauph. R. Aboun. 

Abouni (rom. abonezir, it. abbonire), v. a. Abonnir, bonifier; rassasier, blaser, dégoûter, v. embouni, afastiga. 
Abounisse, abounisses, abounis, abounissèn, abounissès, abounisson. 
S' abouni, v. r. Se bonifier; se blaser, se dégoûter.
Faire abouni de nèspo, faire mûrir des nèfles. 
Abouni, abounit (l.), abounido, part. et adj. Abonni, abonnie; rassasié, rassasiée, blasé, blasée.
Quand soun abouni de quiéu de becasso, 
D' alo de perdris emé de rabasso, 
S' amon, li groumand, dóutour Yvarèn, 
Emé de faiòu desgreissa li dènt.
J. Roumanille. 
R. à, bon.
Abounimen (it. abbonamento), s. m. Amélioration, v. meiouranço; satiété, v. abounde. R. abouni. 

Abounissènt, Abounissénto, adj. Qui abonnit; qui rassasie, qui blase, v. fastigous. R. abouni.
Abount, v. abounde; abounta, v. abounda. 

Abouqui, v. a. Soumettre la chèvre au bouc, v. aci. R. à, bouc.

Abouquiéu, Abouquivo, adj. Qui verse ou fait verser facilement, versant, versante. Camin abouquiéu, chemin qui incline d' un côté; carreto abouquivo, charrette versante. R. abouca.

Abouquissage, s. m. Action de conduire la chèvre au bouc. R. abouqui. Aboura, v. auboura.

Abourda (cat. esp. port. abordar, it. abbordare). v. a. et n. Aborder; prendre terre; aller à l' abordage, v. arramba; affluer, v. gouma; pour avorter, v. avourta. 
Aborde, abordes, abordo, abourdan, abourdas, abordon. 
Abourdavo la cinquanteno, il touchait à la cinquantaine. 
S' abourda, v. r. S' aborder. 
En s' abourdant, en s' accostant. 
Abourda, abourdat (l.), abourdado, part. Abordé, abordée. R. à, bord.

Abourdable, Abourdaple (l. G.) Abourdablo, Abourdaplo, adj. Abordable, v. acessible. R. abourda.

Abourdado (v. fr. abordée), s. f. Arrivée, abord, approche, v. abord.
R. abourda. 

Abourdage, Abourdàgi (m.), Abourdatge (l. g.), (cat. abordatge, esp. abordaje, port. abordagem, it. abbordagio), s. m. Abordage, v. arrambage.
Li Prouvençau volon sus l' autre pèr lou prene a l' abourdage. 
ARM. PROUV. 
Se'n-còup mi lànci a l' abourdàgi. 
J.-F. Roux. 
R. abourda.

Abourdaire, Abourdarello, Abourdairo (cat. esp. abordador), s. Celui, celle qui aborde, v. arrambaire. R. abourda.

Abourdi (rom. abhortir, it. lat. abortire, avorter), v. a. Abâtardir, corrompre, v. abastardi.
Abourdisse, abourdisses, abourdis, abourdissèn, abourdissès, abourdisson. 
S' abourdi, v. r. Dégénérer, se gâter. 
Abourdi, abourdit (l.) abourdido, part. et adj. Abâtardi, abâtardie, corrompu, corrompue. 
Le patoues es un lengatge abourdit. (patois; patués)
A. Fourès. 
R. à, bord. 

Abourdimen (rom. abhortiment), s. m. Abâtardissement, corruption, 
v. gastaduro.
Alin la vilo estucho, estrange boulimen
Ount se chalo l' abourdimen.
A. Crousillat.
R. abourdi. 

Abourgali (N. E. de bourg), Agourgali, v. a. Civiliser, polir, inspirer des sentiments généreux, v. civilisa. (chap. sivilisá, pulí, inspirá sentimens generosos, burguesos.)
Abourgalissse, abourgalisses, abourgalis, abourgalissèn, abourgalissès, abourgalisson. 
Tocon, encanton, apoulisson
E l' ome dur abourgalisson. 
Calendau.
S' abourgali, v. a. Devenir civil, libéral, généreux, v. alarga.
PROV. Quand un vilan s' abourgalis, met tout pèr escudello.
Abourgali, abourgalit (l.), abourgalido, part. et adj. Civilisé, civilisée, libéral, libérale, plein d' urbanité. R. à, bourgau. (burgués, bourgeois)

Abourgalimen, s. m. Civilisation, urbanité. R. abourgali.
Abourgna, v. embourgna; abouri, v. abouli. 

Abouria, v. a. Prendre une métairie, affermer à mi-fruit, dans le Tarn, v. arrenda. 
Abòrie, abòries, abòrio, abourian, abourias, abòrion. 
S' abouria, v. r. Entrer en qualité de métayer. R. à, bòri. (chap. entrá en cualidat de mijé)

Abouriéu, Abourivo, Abouribo (rom. aborius, de abora, de bonne heure), adj. Hâtif, hâtive, précoce, en Rouergue, v. dourec, premeiren.
Cerieso abourivo, cerise précoce (chap. sirera primerenca); verdo abourivo, variété de châtaigne; enfant abouriéu, enfant né avant le sacrement.
PROV. Jamai l' abouriéu
Noun demando l' óumorno au tardiéu, 
les semailles hâtives valent toujours mieux que les tardives.
PROV. Frucho abourivo noun vau gaire.
- Mauvaso erbo es abourivo, emai vèn touto soulo.
Abouriga, v. abreguia, abragui; abourimen, v. aboulimen. 

A, ABALOURDI (1)

A.


A, s. m. A, première lettre de l' alphabet. Sur les monnaies, elle désigne l' atelier monétaire d' Avignon. 

Saupre ni A, ni B, ne savoir ni A ni B. 

Dans le provençal ancien, la lettre et le son a caractérisaient les désinences féminines: arma, armas, dona, donas, terra, terras.

Aujourd'hui l' a final est remplacé par o dans la plus grande partie du domaine de la langue d' Oc. Il persiste dans quelques régions des Alpes, à Nice, à Montpellier, dans le Velay, la haute Auvergne, le Roussillon et la Catalogne. Il est remplacé par e, en Béarn et sur le littoral du golfe de Gascogne. Cependant V. Lespy (Grammaire béarnaise) déclare que l' e final se prononce comme un o doux. 

La transformation de l' a final en o apparait dans les documents écrits au 15e siècle. Voir à la lettre O pour plus de détails à ce sujet. 

En Dauphiné et en Périgord, le singulier a pris l' o final, et l' a primitif s' est conservé au pluriel: la terro, las terras ou las terra, la messo, las messas ou las messa. 

Il est des provinces, telles que le Limousin, le Querci, le Rouergue, l' Auvergne, le Vivarais et le Dauphiné, où la voyelle a, même dans le corps des mots, prend généralement le son de l' o: carra, corra, carnaval, cornobal, rasounara, rosounorò, ma, mo. Dans ces provinces, 

l' a étymologique n' est prononcé que lorsqu'il porte l' accent tonique, et encore cette règle est sujette à de nombreuses exceptions. Mais les auteurs qui écrivent dans ces dialectes doivent éviter d' exprimer par l' écriture ce vice de prononciation qui est particulier, comme on le voit. aux régions montagneuses et froides du Midi. 

Dans le bas Languedoc, l' a tonique se permute quelquefois avec e: mar, mèr, pas, pès, rable, rèble. 

En Béarn, l' a devient e dans le corps de certains mots: sacra, segra, pescadou, pesquedou, ainsi qu' aux désinences féminines: terra, terre, barca, barque. 

A Tarascon-sur-Rhône, l' a final affecte généralement l' intonation è: manja, manjè, crida, cridè. 

En Provence et en Languedoc, l' a s' emploie souvent pour e dans l' intérieur des mots: ferra, farra, fiela, fiala, semena, samena. 

- a final est le signe caractéristique de l' infinitif des verbes de la première conjugaison: ama, canta, trouba. La lettre r, qui terminait autrefois l' infinitif, ne se prononce plus que dans certaines parties des Alpes et dans le département de la Drôme. La terminaison française er apparait dans la haute Auvergne. 

- a final, en Provence, Velay, Auvergne et Limousin, caractérise aussi le participe passé de la même conjugaison: ama, amado, canta, cantado, trouba, troubado. Dans les autres provinces du Midi, on prononce amat, amado, cantat, cantado, troubat, troubado. En Dauphiné, a final caractérise le participe passé pour les deux genres; ainsi trouba, dans ce dialecte, signifie trouver, trouvé et trouvée. 

- a final indique la 3e personne du futur singulier: raubara, il volera, vendra, il viendra, dira, il dira, qui deviennent raubarò, vendrò, dirò, en Limousin, Auvergne, Rouergue et nord-ouest de l' Hérault. 

- a final, en Béarn et Catalogne, indique aussi la 3e personne du passé défini de la 1re conjugaison: canta, il chanta, ana, il alla. 

Dans le reste du Midi on dit cantè, cantèc ou cantèt, anè, anèc ou anèt. 

- ac, at, suffixe particulier à un grand nombre de localités du sud-ouest de la France et qui représente probablement la désinence latine atum, par la permutation du t en c qui est très fréquente en Gascogne (bournac ou bournat, ruche; patac ou patat, coup; amic ou amit, ami). Ainsi Alairac (Aude), Alleyrat (Corrèze); Sauvagnac (Charente), Sauvagnat (Puy-de-Dôme); Mauriac (Gironde), Mauriat (Puy-de-Dôme). L' identité des suffixes ac, at, est évidente dans Cognac (Charente) et Condat (Cantal), qui dérivent tous deux du latin condatum, confluent. 

- ado, terminaison qui indique un substantif, un adjectif ou un participe passé féminins: meinado, pelado, passado. Mais dans la haute Provence on dit meinaio, pelaio, passaio, et en Dauphiné meina, pela, passa. 

Dans le haut Languedoc les substantifs en ado prennent fréquemment la forme masculine: brassado, brassat, jounchado, jounchat. 

- age, atge, atye, suffixe qui représente la désinence latine aticus, aticum. Exemples: arrage (erraticus), sóuvage (sylvaticus), aglanage (glandaticum). 

- agno, désinence de substantifs féminins qui désigne rapport, ensemble, généralité, quantité ou besoin pressant: mountagno, pourtagno, poustagno, pissagno. 

- ai, diphthongue qui se prononce aï, d' une émission de voix, devient ei en Provence, lorsqu'elle perd la tonique: ainsi aigo, aigre, paire, faisso, produisent les dérivés eigagno, eigreto, peirin, feisset. 

- aio, alho, désinence de substantifs féminins qui exprime une idée de collectivité ou de dépréciation: poulaio ou poulalho, tripaio ou tripalho, capelanaio ou capelanalho. 

- aire, terminaison de substantifs ou adjectifs verbaux désignant celui qui fait l' action marquée par un verbe de la 1re conjugaison: 

cantaire, chanteur, de canta, chanter, acampaire, amasseur, de acampa, amasser. Le féminin des mots en aire est en arello, airis ou airo: ainsi cantaire, acampaire, font cantarello, acamparello, ou cantairis, acampairis, dans la Provence centrale et le Dauphiné, ou cantairo, acampairo, en Languedoc, Gascogne et comté de Nice. 

- am, an, deviennent souvent em, en, au commencement des mots: ambicioun, embicioun, anguielo, enguielo, angouisso, engouisso.

- an, désinence de collectivité: fihan, femelan, fedan, garban, nivoulan. Elle existe en catalan avec la forme am: brancam, mulam, postam. 

- an final désigne la 1re personne de l' indicatif pluriel des verbes de la 1re conjugaison: esperan, nous attendons, estudian, nous étudions, qui se prononcent esperam, estudiam, en Gascogne et Béarn. (y en chapurriau; tamé esperem, estudiem, com en valensiá)

- an final désigne la 1re personne de l' impératif pluriel des 2e et 3e conjugaisons, dans le Languedoc, l' Auvergne, le Limousin et la Gascogne: courran, courons, fasan, fesons, began, buvons, vendan, vendons. En Provence on dit: courren, fasen, beguen, venden. 

- an, terminaison de la 3e personne du pluriel du futur, devient au ou òu, en Castrais, Limousin, Rouergue et nord-ouest de l' Hérault: acabaran, acabarau ou acabaròu, faran, farau ou faròu, diran, dirau ou diròu; et en Auvergne, acabaroun, faroun, diroun.

- an, terminaison de la 3e personne du pluriel du passé défini, en Béarn: cantan, ils chantèrent, au lieu de: cantèron, qui est la forme provençale.

- an, suffixe de beaucoup de noms de lieux situés en Languedoc. Il représente le suffixe latin anum: Frontignan (Frontinianum), Rédessan (Reditianum), Marseillan (Marcellianum).

- ànci, àncio, anço, désinence qui indique un substantif féminin formé avec un verbe de la 1re conjugaison: aboundànci de abounda, benuranço de benura, coumençanço, de coumença. 

- ano, suffixe de beaucoup de noms de lieux situés en Provence. 

Il représente le suffixe latin ana: Simiano, Simiane (Simiana); Clamensano, Clamensane (Clamentiana); Saumano, Saumane (Summana). 

- ant final indique le participe présent de la 1re conjugaison: dounant, mandant, cantant, qui en Guienne deviennent: dounans, mandans, cantans. 

- arai, rai, terminaison provençale du futur des verbes: tournarai, prendrai, dirai, ras, ra, ren, rés, ran; en Limousin, tournarai, ra, rò, rem, rei, ran ou rau; en Gascogne, Béarn, Albigeois, Narbonnais et Vivarais, tournarèi, ras, ra, ram, rats, ran; en Querci, Toulousain, Carcassais et Catalogne, tournarè, ras, ra, etc. (cat. Actual, tornaré, tornaràs, tornarà, tornarem, tornareu, tornaran); à Nice, tournerai. 

- ard, ardo, désinence qui donne aux adjectifs un sens augmentatif ou péjoratif: gaiard, chambard, goulard, ardo. Les Limousins terminent en ard tous les augmentatifs qui finissent en as dans les autres dialectes: grandard pour grandas, bounard pour bounas. 

- argue, argo, suffixe particulier à beaucoup de noms de lieux, qu' on trouve surtout dans le bas Languedoc, et qui représente la désinence latine anicus, anicum, anica, anicae, exemples: Vendargues (Veneranicus), Goudargue (Gordanicum), Massargues (Marsanicae), Meirargo (Marianica). 

- as, terminaison de la 2e personne du pluriel de l' indicatif et de l' impératif des verbes de la 1re conjugaison: picas, toumbas, qui deviennent picats, toumbats en Gascogne et haut Languedoc, et piquès, toumbès en Dauphiné et haute Provence. 

- as, terminaison de la 2e personne du singulier du passé défini, en Béarn: cantas, tu chantas. Dans le reste du Midi, cantères ou cantèros. 

- as, assas, atas, aras, désinence ordinaire des augmentatifs et péjoratifs: porc, porc, pourcas, gros porc, pourcassas, pourcatas, porc énorme; grand, grand, grandas, très grand, grandaras, démésurément grand. Le féminin se forme en asso, grandas, grandasso, et le pluriel languedocien en asses ou àssis: ribas, ribasses ou ribàssis. 

- at, désinence qui indique un substantif masculin: coumbat, coustat, atroubat, mal-adoubat, prat, valat. 

- at, désinence qui indique un diminutif, particulièrement en Languedoc, Gascogne et Guienne: cebat, plant d' oignon, aucat, oison, passerat, moineau, de cebo, auco, passero.

- at, ado, désinence qui indique le participe passé de la 1re conjugaison, en Languedoc, Gascogne, Catalogne et comté de Nice: mascarat, mascarado, regalat, regalado, qui font au pluriel dans le haut Languedoc: mascaràdis, mascarados, regalàdis, regalados. 

- au, diphthongue qui se prononce aou, d' une émission de voix. En Bigorre elle se change quelquefois en o: pauc, poc, rauc, roc. 

- au final, désinence d' un grand nombre d' adjectifs et de substantifs, qui devient souvent al en Languedoc: mourtau, mourtal, oustau, oustal, faus, fals. 

- au final, désinence de substantifs qui expriment la qualité désignée par le radical, en Guienne: feiniantau, fainéantise, de feiniant; bagantau, polissonnerie, de bagant; flaugnacau, mignardise, de flaugnac. 

- au, syncope bas-alpine de la désinence ado: apoussau, escuilau, sarau, pour apoussado, escudelado, salado. 

- ave ou àvi, aves, avo, avian, avias, avon, terminaisons de l' imparfait de la 1re conjugaison, dounave ou dounàvi, dounaves, dounavo, dounavian, dounavias, dounavon, qui deviennent à Nice et dans les Alpes: dounàvi, dounaves, dounavo, dounavan, dounavas, dounavon; en Limousin, dounave ou dounavo, dounàva, dounavo, dounavam, dounava, dounavan ou dounavon; en Auvergne, dounave, dounave, dounàva, dounavan, dounavas, dounavon; en bas Languedoc, dounave, dounaves, dounavo, dounàven, dounaves, dounàvou ou dounàven; en haut Languedoc et Agenais, dounàbi, dounabes, dounabo, dounàben, dounàbets, dounàben; à Toulouse, dounài, dounàos, dounào, dounàen, dounàes, dounàon; en Gascogne, dounàuoi, dounàuos, dounàuo, dounauon, dounauots, dounàuon ou dounàuen; et en Guienne, dounèui, dounèues, dounèue, dounèuem, dounèuets, dounèuen. 

A Valence (Drôme), on dit dounàvi pour dounavias, vous donniez, et dounavon pour dounavian, nous donnions. 

Pour les autres désinences et terminaisons, voir aux lettres E, I, O, U. 

Europa Polyglotta

Pare nostro que estau en lo Cel. Catalanica. Tarracon.


À, O (lim.), AU (b.), (rom. cat. esp. it. a, lat. ad), prép. et art. indiquant le datif. 

A, dans, avec, v. ad, and, end; vers, chez, v. encò, vers. 

A la glèiso, à l' église; à Marsiho, à Marseille; à la carriero, (chap. a la carrera, al carré) dans la rue

à l' Africo, à l' Afrique, en Afrique; à ta santa, à ta santé; à la primo aubo, (chap. aubada, albada; cas. alba) au point du jour; à l' avignounenco, à la mode d' Avignon; à bòudre, pêle-mêle; à jabo, à foison; à bono ouro, (chap. A bona /bon/ hora) de bonne heure; à regrèt, à regret; coutèu à tres lamo, couteau à trois lames; ome à talènt, homme de talent; courre à pèd descaus, (chap. Corre a peu descals) courir nu-pieds; de pau à pau (chap. Poc a poc), peu à peu; de vint à trento persouno, vingt à trente personnes; de cap à pèd, de pied en cap; à cha un, à cha dous, un à un, deux à deux; porto à porto (chap. Porta a porta), porte à porte; nas à nas, nez à nez; coumenço à plòure, (chap. Escomense a ploure) il commence à pleuvoir; fiho à marida (chap. Filla a maridá o casá), fille à marier; à lou crèire, à l' en croire; à lou vèire, à le voir; à dire lou verai (chap. A di – la - verdat), à dire vrai; à falé mouri, tant vau rèn èstre, puisqu'il faut mourir, autant vaut ne rien être; dóu tèms qu' èro à M. tau, pendant qu' il était chez M. un tel; à Meissemin, chez Maximin, v. acò de; à fauto d' autre, m' a pres à iéu, faute d' autre, il m' a pris; pudi à vin, à la pipo, puer le vin, la pipe.

Helas! aquelo que te mounto 

Es la que me demounto à mi. 

Gautier, de Toulouse. 

Elo me pago à mi. 

F. de Cortète.

Cet emploi de la préposition à est très fréquent en Catalogne. 

A, devant une voyelle, prend un n euphonique pour empêcher l' élision ou l' hiatus: pico à-n-aquelo porto (chap. Pico an – a n' - aquella porta), frappe à cette porte; l' auro coumenço à-n-alena (chap. Lo ven escomense a alená), le vent commence à souffler; à-n-un sòu li cerieso, (chap. A un sou les sireres), à un sou les cerises; à-n-Estève, à Etienne; vau à-n-Arle, à-n-Avignoun, à-n-Aramoun, je vais à Arles, à Avignon, à Aramon. 

A-n-un lebraud. 

P. Goudelin.

Quand sounjas à-n-aquéu malur

C. Brueys.

En pareil cas, l' ancien provençal ajoutait un z: "Per esquivar hyat, deu hom pauzar z aprop à prepositio" (Leys d' Amor). Ce z, qui n' est du reste que le d de la préposition latine ad, s' est conservé dans quelques phrases toutes faites: à-z-Ais, à Aix, à-z-At, à Apt, à-z-Aup, à Aups

à-z-Aude, sur les bords de l' Aude; à-z-auto voues, à haute voix. 

Mais dans le Rouergue son emploi est encore général: à-z-Ebo, à Eve, 

à-z-un sòu, à un sou. 

En bas Limousin, devant une voyelle, à redevient ad: ad un ase, à un âne.

D' à, forme qui rappelle la préposition italienne da: d' à pèd, à pied; d' à geinoui, à genoux (chap. A ginolls, a ginollons); d' à pauto, à quatre pattes (chap. A cuatre potes); d' à pas, pas à pas; teni d' à ment, guetter; d' à flour, à fleur; d' à plan, horizontalement; d' à plat,

de plat; d' à front, de front; d' à founs, à fond; d' à nue, (chap. Anit, la nit passada; esta nit) cette nuit; d' à pro, du côté de la proue; d' à poupo, à la poupe (chap. A la popa de un llaút); d' à jouve, dans la jeunesse, (chap. De jove) d' à vièi, (chap. De agüelo o vell) étant vieux, à Nice, v. da.

La préposition à, ajoutée à un substantif ou à un adjectif, contribue à la formation d' un grand nombre de verbes: acivada, de à, civado; adouci, de à, dous; amourti, de à, mort (chap. Amortí, estamordí de una brancada, cop de branca); amoulouna, de à, mouloun

A, particule inséparable qui s' ajoute au commencement d' un grand nombre de mots, par euphonie ou par abus. Ainsi on dit indifféremment: coumença, acoumença, regarda, arregarda, trouba, atrouba, plan, aplan. Cette espèce d' augment, appelée adjectio dans Las Flors del Gay Saber, est beaucoup usitée en Gascogne, Béarn et Navarre devant la lettre r 

(N. E. en vascuence, euskera, se añade la e a la r inicial, como Errentería, Errecalde, Errecacoechea): rai, arrai, rasin, arrasin, rous, arrous. Les Grecs écrivaient de même *gr ou *a-gr (N. E. los caracteres griegos no los puedo transcribir; página 2 del pdf), sans que le sens fût modifié. 

Dans certains mots, tels que aglan, anose, apruno, aciprès, acuèrni, acaus, qui se disent pour glan, nose, pruno, ciprès, cuèrni, caus, il est évident que l' a provient de l' article la: la glan, l' aglan, la nose, l' anose, la pruno, l' apruno, etc. 

L' a privatif des Grecs se retrouve aussi dans quelques verbes: abena, épuiser la veine; abrouqui, abrouti, priver de bourgeons; abouvia, dételer les boeufs; acoura, faire défaillir le coeur (chap. Acorá, se ha acorat lo foc, casi se ha apagat); agouta, priver de gouttes; amaluga, déhancher. 


A, AT (d.), O (lim.), OT (Velay), (rom. a, ha, cat. ha, lat. habet), il ou elle a, v. avé. 

N' a, il en a; quant a? combien a-t-il? n' i' a, n' a (m.), (chap. ña) il y en a, il en tient (chap. Ell en té); i' a tres jour, tres jours a (g.), il y a trois jours; i' a quàuquis an, quàuquis annado i' a, il y a quelques années (chap. Ñan algúns añs); lou tèms l' a, le temps est à ces choses. 

A, v. as; a, v. ac; a, v. la; Aàï, v. Alàri. 


AB, OB (querc.), (cat. ab, prép. latine et romane qui signifie par, avec, v. am, amb, amé, ambé, emé, embé.

Ab intestat (lat. ab intestato), sans tester; ab hic et ab hoc, tabic e taboc, ab hoc et ab hac, à tort et à travers, désordonnément; parlo ab hic et ab hoc, il parle sans savoir ce qu' il dit; ab tant, pourtant, en bas Limousin; tripo ab moustardo, tripe avec moutarde (chap. mostassa). Ab, dab, dap, avec, est usité en Roussillon, Gascogne et Béarn. Ab sauras pour ba sauras, tu le sauras, dans l' Ariége.


Aba, Abac (l. G.), Abaco (niç.), (rom. cat. abac, it. abbaco, esp. port. abaco, - cas. ábaco - lat. abacus), s. m. t. sc. Abaque, tableau propre à tracer des figures géométriques, v. tablèu; tailloir d' un chapiteau, v. taiadou; pour abbé, coryphée, v. abat. 

(N. E. Compendion de lo abaco; https://de.wikipedia.org/wiki/Francesco_Pellos#/media/Datei:Pellos,_Francesco_%E2%80%93_Compendio_de_lo_abaco,_1492_%E2%80%93_BEIC_146377.jpg 

Francesco Pellos, Nicolas Benedict, Nicolo Benedeti, Jacobinus Suigus, Suigo, Sancto Germano, Saint Germain. 

http://gutenberg.beic.it/webclient/DeliveryManager?pid=146377 se puede descargar en pdf desde esta página) 

Compendion del abaco, titre d' un traité de mathémathiques en langue provençale imprimé à Turin en 1492.

Abaca, v. a. Donner la buvée aux cochons, en bas Limousin, v. arriba. 

Abaco lous tessous. 

J. Roux.

R. à, bac.

Abacha, v. abeissa; abachado, v. abeissado; abacho, v. abaisso; abachoun, v. abatoun; abacous, v. bacous. 


Abada, v. a. Ouvrir la bouche ou le bec, en Dauphiné, v. bada; élargir, délivrer, v. alarga.

Abada l' avé, élargir le troupeau; abada lou barrau, mettre le baril en perce. R. à, bado. 


Abadaia, Esbadaia, Abadalha (l.), Ebadalha (lim.). Esbalha (a.), (cat. esbadallar), v. a. Faire bâiller, ouvrir, v. desbadaula. 

Abadaio la porto, ouvre la porte. 

S' abadaia, v. r. S' ouvrir entièrement, se crevasser. 

Un caraven moustrous dejout el s' abadaio. 

A. Langlade.

Abadaia, Abadalhat (l.), ado, part. et adj. Tout ouvert, bâillant, béant, béante. 

Mióugrano abadaiado, grenade entr'ouverte. R. à, badai. (chap. mangrana uberta, entreuberta.)


Abadarna, Badabna, Baderna, Eibabna (d.), (rom. abarnar, cat. abadernar), v a. Crevasser, ouvrir complètement, v. desbadarna, esbadarna. (chap. Esbadocá, una caña, per ejemple.) 

Badarnas tout, durbès la pouerto eí (o el) vènt. 

J. Diouloufet.

S' abadarna, v. r. Se crevasser, s' entre-bâiller. 

Abadarna, ado, part. et adj. Crevassé, entre-bâillé, entre-bâillée.

Muraio abadarnado, mur lézardé, R. à, baderno, ou batan. 


Abadeira, Abandeira et Bandeira (d.), v. a. Entre-bâiller, ouvrir, rendre béant, v. alanda, durbi, esbalança. 

Abadèire, abadèires, abadèiro, abadeiran, abadeiras, abadèiron. 

S' abadeira, v. r. Devenir béant, s' ouvrir. 

S' abadèiron à la redoulènci 

Maienco li pourtau di grand tèmple de Diéu. 

G. B.-Wyse. 

Abadeira, ado, part. et adj. Entre-bâillé, entre-bâillée. 

A leissa la porto abadeirado.

J.-J. Bonnet.

R. à, badiè. 


Abadesso, Abatesso, Badesso (rom. cat. abadessa, esp. abadesa, it. port. abbatessa, b. lat. abbatissa), s. f. Abbesse, v. beilouno; reine d' un bal, d' une fête, v. priéuresso. (esp. prioresa) 

La maire abadesso, la mère abbesse. 

L' abadesso jamai agissié pèr caprice. 

D. Garnier. 

Pioi de soun endrechou l' an fach cap-de-jouvent, 

Quand sa mouiè qu' es ioi s' endeven abadesso. 

A. Langlade.

"Nimes avait une maison publique de débauche, gouvernée par une abbesse à laquelle les consuls offraient un hommage solennel et un présent toutes les années, le jour de l' Ascension." 

Baumes..

R. abat. 

Abadiasso, s. f. Grande abbaye, abbaye en ruines. Les Abbadiasses, n. de l. près Noguères (Basses-Pyrénées). R. abadié. 


Abadiau, Abadial (l.), Abadiol (lim.), abadialo, abadiolo, (rom. abadil, esp. abacial, it. abbaziale, lat. abbatialis), adj. Abbatial, ale. 

Glèiso abadialo, église d' une abbaye. 

R. abat.


Abadié, Abadiè (l.), Abadiò (g.), Badiò (alb.), Abaio (d.), (rom. abadia, abbadie, cat. esp. abadia (cas. Abadía con tilde, en catalán pre Pompeyo Fabra también se escribía con tilde), it. port. abbadía, b. lat. abbatia), s. f. Abbaye, monastère, v. Couvènt, mounastiè, moungiè; dignité d' abbé, de chef de la jeunesse, de prince d' une fête; cortège de l' Abbé de la Jeunesse, à la Fête-Dieu d' Aix; Abbadie, Labadie, Labadié, Dabadie, Badie, de Labadye (N. E. D' Abbadie), noms de fam. mérid. 

La grando abadié, nom qu' on donnait au moyen âge, à un célèbre lupanar de Toulouse.

Faire l' abadié, se dit de la jeunesse d' un lieu qui va solennellement féliciter et fêter de nouveaux époux.

De retour de si guerro anavo en roumavage

E bastissié toun abadié.

E. Ranquet.

PROV. L' abadié se perd pas pèr un mouine.

- Quau es esta mouine e abat, saup tóuti li vice de l' abadié.

R. abat.

Abado, v. à bado.


Abadot, Abadou (l.), Aberot (g.), s. m. Petit abbé, en Narbonnais, v. abatoun.

Quand vèi veni soun abadot.

G. Azaïs.

R. abat.


Abafa (esp. befar, railler), v. a. Insulter quelqu'un en sa présence, v. escarni. R. à, baf. 


Abafaire, abafarello, abafairis, abafairo, s. et adj. Insulteur, euse. v. insultaire. R. abafa. 


Abagnor, Abagnòur (rom. avan, plante qui croît aux bords des eaux, qui les retient), s. m. Fruit de l' épine-vinette, au Queiras, v. agrioutat. 


Abagnourié, s. m. Épine-vinette, dans les Alpes, v. eigret, vinetié. 

R. abagnor. 

Abaguié, v. baguié; abai, v. ah! vai; abaia, v. bajan. 


Abaia, Abaja (lim.), Baja, Biauja (b. lim.), Ablaja (auv.), (v. fr. abayer, it. abbajare, lat. adbaubari), v. n. Aboyer, clabauder, criailler, dans le Var, v. japa, bauba. 

Lei chin an abaia touto la nue.

J.-J. Bonnet.

 

Abaiado, Abajado et Biaujado (lim.), s. f. Aboi, clameur, v. jap. 

R. abaia. 


Abaiaire, Abajaire et Biaujaire (lim.), abello, airis, airo (it. abbajatore), s. et adj. Aboyeur, euse, v. japaire. 

Vous cragne briso, tros d' abajaire.  J. Roux. R. abaia.

Abaiamen, Abajamen (lim.), (it. abbajamento), s. m. Aboiement, clabaudage, v. japadis, boutadisso. 

L' abaiamen dóu loup, de la lèbre, de la perdris, les divers aboiements du chien, selon qu' il poursuit un loup, un lièvre ou une perdrix. R. abaia. 

(chap. Los diferens clapits de un gos, segons si perseguix un llop, una liebre o una perdiu.)

Abaicha, abaissa, v. abeissa; abaile, v. baile; abairou, v. aveiroun.

 

Abaisso, Abacho (g.), (rom. abais), s. f. Abaisse, fond d' un pâté, v. planchié; dépression du sol, v. baisso. R. abeissa.

Abaius, v. bahut. 


Abajèro, s. f. Airelle rouge, arbuste des Pyrénées, v. aire. R. abajou. 


Abajolo, Bajolo, s. Aboyeur, euse, personne grossière, en bas Limousin, v. bramaire; Bajolle, nom de fam. mérid.

As fini de desparla, bajolo?

J. Roux.

R. abaja.


Abajou, Auajou (g.), s. m. Fruit de l' airelle rouge, v. age. 

S' auèren sus la mountagno

Manja arsanos e abajous.

CH. POP. ARIÉGEOIS. 

R. abarjo, baio.

Abajou, v. abat-jour; abal, v. abau; abal, v. avau; abala, v. avala.

(N. E. https://lairellerouge.ae/

Vaccinium vitis-idaea subsp. Vitis-idaea. Airelle vigne du Mont Ida, Airelle à fruits rouges, Airelle à pomme de terre ou berry (Acadie) est un sous-arbrisseau du genre Vaccinium de la famille des Ericaceae.)


Abala, Abalha (lim.), (esp. aballar, - cas. abatir - it. abbachiare), v. a. Abattre, gauler, en Auvergne et Limousin, v. acana, avala. 

Abalhon lous cacals. 

J. Roux.

R. abal, avau.

Abalado, v. avalado.


Abalage, Abalhage (lim.), s. m. Action d' abattre, de gauler, v. acanage. R. abala.


Abalaire, Abalhaire (lim.), airo, s. Celui, celle qui abat, qui gaule, v. acanaire. R. abala.

Abalan, abalano, v. abelan, abelano; abalanca, v. avalanca; abalança, v. esbalança; abalandra, v. balandra.


Abalausi, Abalauvi et Abarauvi (m.), Ablauvi (lim.), Abalaudi (Var), Abaraudi (a.), (rom. ebalauzir), v. a. Abasourdir, v. debalausi, esbalausi; éblouir, v. esblèuja. 

Abalauisse, abalauisses, abalausis, abalausissèn, abalausissès, abalausisson. 

Abalausi, abalausit (l.), abalausido, part. Abasourdi, ébloui, éblouie.

Siéu enca tout abalaudi.

V. Thouron.

Regarde abalausido.

F. Du Caulon.

Moun amo pèr encuei es touto abalauvido.

R. Marcelin.

R. abal, avau, ausi.


Abalausimen, Abalauvimen (lim.) Abarauvimen (m.), s. m. Action d' abasourdir, v. esbalausimen. R. abalausi.

 

Abalauvisoun, Abalauvisou et Balauvisou (lim.), s. f. Étourdissement, vertige, v. debalausido.

L' abalauvisoun e l' estrambord que lou prengueron. 

F. Mistral. 

R. abalauvi.


Abali, Abari (a. M.), Avari (l.), (rom. bailir, gouverner, diriger, b. lat. ballire, posséder, faire valoir) v. a. et n. Élever, nourrir, v. atefia, enanti, entraire, perregi; sauver, préserver, réserver, ramasser, mettre a l' abri, parvenir à établir un ouvrage, v. escouti, gandi, rebari; tenir, durer, demeurer, vivre, v. tempouri; réussir, en Rouergue, v. eneapa; pour anéantir, détruire, v. arali. (chap. Acampá, criá, nutrí &c.)

Abalisse, abalisses, abalis, abalissèn, abalissès, abalisson; abalissiéu; abaliguère; abalirai; abalirièu; abalisse, abalissen, abalissès; abaligue; abaliguèsse; abalissent.

Abali de poulet, élever des poussins; de sèt enfant n' a pouseu ges abali, de sept enfants il n' a pu en conserver aucun; pode ren abali dins ma terro, je ne puis rien sauver dans mon champ, on me vole tout; degun pòu abali á soun entour, nul ne peut tenir auprès de lui; se pòu pas abari de la caud ou de la fre, on ne peut durer de chaud, de froid.

Bregido abalis moun enfant.

J. Roumanille.

Pèr abari la matinado.

J. Azaïs

S' abali, s' abari, v. r. S' élever, se nourrir; se lancer, à Marseille.

Aquèu drole s' abaligue soulet, ce garçon s' éleva seul. (chap. Este sagal se acampe sol.)

Que s' a proun peno à s' abali,

Sèmpre ta gràci ajude-li.

A. Crousillat.

En touto sesoun risouletto,

En tout climat s' abarissènt. 

ID.

PROV. Tres passeroun sus uno espigo

Podon pas s' abari,

Ni tres garçoun près d' uno fiho

Jamai s' endeveni.

Abali, Abarit (l.), ido, part. et adj. Élevé, ée. nourri, nourrie; construit, construite.

Es tout abali, il est grand et fort; fiho avalido, fille formée; poucello abarido, truie adulte.

Coumo un pilié mal abarit.

H. Birat.

R. à, baile, bailo.


Abalimen (rom. bailliment), s. m. Action d' élever, de nourrir, éducation, v. enantimen, nourriage.

Regoularié lou mèu pèr voste abalimen.

Calendau.

R. abali.

Abalisco, v. avalisco; abalóudi, v. abalaudi.

 

Abalourdi, Esbalourdi (a.), Eibalourdi, Ebalourdi (d.), (it. abbalordire, sbalordire), v. a. Abalourdir, étourdir, abasourdir, consterner, v. esbalausi, estabousi.

Abalourdisse, abalourdisses, abalourdis, abalourdissèn, abalourdissès, abalourdisson.

S' abalourdi, v. r. Devenir balourd, stupide

Abalourdi, abalourdido, part. Abalourdi, abalourdie; consterné, étonné, étonnée. 

E tóutei dous èron coumo candi,

Sènso boufa, dóu cop esbalourdi.

J. Diouloufet.

R. à, balourd.


Abalourdimen

jeudi 16 novembre 2023

Aigo-perso, Aiours (27)

Aigo-perso, n. de l. Aigue-Perse (Puy-de-Dôme), patrie du chancelier de L' Hospital et de Jacques Delille; Aigues-Parses (Dordogne), R. aigo, pers.

Aigo-pouncho, aigo-puncho, v. aigo-espouncho.


Aigo-roso, Aigo-ros (l. g.), Aigo-rousello (Aude), (rom. aygaros, cat. aguaros, it. acqua-rosa, esp. port. agua-rosada, b. lat. aqua rosalia), s. f. Eau rose.

Sènt bon coume l' aigo-roso, cela fleure comme baume; nada dins l' aigo-roso, se bagna dins l' aigo-ros, nager dans les délices; èstre nourri au sucre e à l' aigo-roso, être aux petits soins, être choyé.

Emé d' aigo-roso

Iéu me lavarai.

CH. POP. 

Las goutetos que toumbarau 

Serau d' aigo-rousello.

ID.

H. aigo, rose.


Aigo-sau, Aigo-sal (l.), Aio-sal (rouerg.), (it. acqua salsa), (cas.  salmuera, aguasal) (chap. aiguassal, salmuera) s. f. et m. Saumure, eau salée, v. salado, muro; mets de poissons bouillis, v. revesset. 

L' aigo-sau pouerto luen lei nau.

A. Crousillat.

Nous lous an mes à l' aigo-sau.

C. Favre.

Un tian d' aigo-sau

Garira pas moun mau.

V. Gelu.

R. aigo, sau.


Aigo-signadié, Aigo-signè (g.), s. m. Bénitier, v. benechié, signadou; porteur d' eau bénite. (chap. beneidó, normalmén, lo retó o mossen.)

S' èron anàdis enjouca jusquos sus l' aigo-signadié.

A. Mir.

R. aigo-signado.


Aigo-signado, s. f. Eau bénite, v. aigo-benesido. (chap. aigua beneita o beneída.)

Me fugis coume lou diable l' aigo-signado, il me fuit comme le diable fuit l' eau bénite.

Sermas toujour lou vin emé d' aigo-signado.

AD. Dumas.

Espiraras, ma bello niado.

Priva fin-que d' aigo-signado.

V. Gelu.

R. aigo, signa.


Aigo-tèbio (rom. Aygua tebia), n. de l. Aygue-Tèbia (Pyrénées-Orientales). R. aigo, tèbi.


Aigo-tinto, n. de l. Aigue-Tinte (Gers). R. aigo, tegne.


Aigo-vers, Aigo-vès (l.), (b. lat. aquae-versus, esp. aguas vertientes), 

s. f. Arête, ligne de partage des eaux d' une montagne, v. rente, trecòu. 

Trecoula l' aigo-vers, dépasser le sommet de la montagne; l' aigo-vers des partis li dos coumuno, la crête de la montagne délimite les deux communes.

En tout païs, di dous coustat de l' aigo-vers.

M. Frizet.


Aigo-Vidalo, Aigos-Bidalos (g.), n. de l. Agos-Vidalos (Hautes-Pyrénées). R. aigo, vidau (: Vidal).


Aigo-Vièio, Aigo-Vièlho (lim.), n. de l. Aigue-Vieille (Dordogne). R. aigo, vièi.

Aigo-Vivo, Aigos-Bibos (l. g.), (rom. Aygas-vivas, Aigasvivas, b. lat. Aqua viva, Aquae vivae), n. de l. Aigues-Vives (Gard, Hérault, Aude, Ariége, Aveyron, Haute-Garonne), (N. E. Aguaviva : Ayguaiva, Aguasvivas)   dont les habitants sont nommés aigos-virols, v. fripoun. R. aigo, vièu.

Aigolo, v. eigolo; aigon, v. agon; aigoto, v. eigueto; aigòu, v. eigau; aigoual, v. egoual; aigouat, v. eigat.


Aigouleiou, s. m. Égout, ruisseau de rue, en Dauphiné, v. regolo, (chap. regall, regué) eigairou. R. aigouleja. 

Aigouleja, v. eigouleja; aigous, v. eigous; aigras, aigrat, v. eigras; aigrassado, v. eigrassado.


Aigre, Ague (l. G.), Aigro, Agro (rom. cat. agre, esp. agrio, port. it. agro, lat. acer, acris), adj. Aigre, acide, v. aisse, espoun, pourg, pousque; rude, revêche, v. ispre (chap. aspre), rufe; cru, infertile, en parlant du sol, v. amar; cassant en parlant du fer, v. brasc.

Pèu aigre, poil rude; poumo aigro, pomme sure (chap. poma o mansana agra); aigri paraulo, aigres paroles.

PROV. Aigre coume de vinaigre, coume li cinq cènt diable, coume un eigras.

- Ansin dis lou reinard di cerieso: soun aigro.


Aigre, Agre (l. g.), s. m. Aigre, ce qui est aigre, v. eigrour (chap. agró); fruits aigres, citrons, v. eigrun; petit lait aigri, v. bouno.

Un aigre de limo, du jus de citron; vaqui l' aigre, voilà la difficulté; leva l' aigre, enlever d' une cuve la surface du marc aigrie au contact de l' air; senti l' aigre, sentir l' aigre; connaître le faible d' une personne.

PROV. L' aigre atiro,

la nature entraine; d' où les locutions rouergates: segre l' agre, flairer l' air natal, en parlant des animaux que l' instinct ramène au lieu de leur naissance; counouisse qualcun à l' agre, connaître quelqu'un à son air de famille. R. aigre 1.


Aigre, Agre (l. g.), (gr. *, pointe, extrémité), s. m. Orgueil, cale de bois ou de pierre qui soutient l' effort d' un levier employé à faire une pesée, v. cachié; levier, v. pau-ferre. 

Faire aigre, faire une pesée avec un levier; soulever, remuer, entr'ouvrir avec un levier ou une pince. Cette locution se rapporte peut-être à l' aigre du levain qui fait lever la pâte.

Que me baion un aigre, e eigrejarai lou mounde, qu' on me donne un point d' appui et je soulèverai le monde (N. E. Arquímedes).


Aigre-mount (b. lat. Acrimons, Acer-mons), n. de l. Aigremont (Gard). (N. E. También Agramunt en Lérida.)

Aigreja, v. eigreja; aigreto, v. eigreto; aigrevo, v. agréu; aigri, v. eigri; aigripa, v. agripa; aigroduro, aigrou, v. eigrour; aigrolous, v. eigrinèu; aigue, v. ague; aiguè, aiguèi, v. eiguié; aiguèiro, aiguèro, v. eiguiero; aigueja, v. eigueja; aigueso, v. eigueso; aiguespouncho, v. aigo-espouncho; aiguèt, v. aguè; aigueto, v. eigueto; àigui, v. aigo; àigui, aigues, v. eiga; aiguiano, v. guiano; aiguichous, aiguichut, v. eigassous; 

aiguiè, v. eiguié; aiguièiro, aiguièro, v. eiguiero; aiguilent, v. aguilent; aiguira, v. eiguira; aigusso, v. eigusso; aigut, aigudo, v. eigous, eigouso; aijos, v. agues; ail, v. alh, ai 2; aila, ailai, v. eila; ailalin, v. eilalin; ailamount, v. eilamount; ailas, ailasso, v. ai! las; ailato, v. eilato; ailaval, v. eilavau; àilhi, v. aguïo; ailhoun, v. aguïoun.


Aili (cat. alli, lat. illic, cas. allí, allá), adv. Là, à Menton et en Limousin, v. aqui, eila.

Ailin, v. alin.


Ailó (lat. aliud), pron. dém. Cela, le reste, dans cette locution biterroise: aiçò, ailò, ceci, cela.

D' aiçò, d' ailò Marti charravo. 

J. Azaïs.

Aima, v. ama; aimable, v. amable; aimadè, aimadou, v. amadou; aiman, v. amant; aimanço, v. amanço; aimar, v. eimar; aimargue, v. eimargue; aimauon (g.) pour amavian.


Aime, Èime (rh.). (fr. Edme), n. p. Ayme, Aymes, Aymès, Eyme, nom de fam. prov. dont les dim. sont Eimet, Eimeto. 

Rasin d' Aime, variété de raisin blanc, cultivée dans le Vaucluse. 

R. eimar, ademar.

Aime, v. èime; aimegrat pour amé grat; aimeric, v. eimeri; aimieto, v. amigueto; aimouneto, v. óumourneto. 


Aïn (nom all. Haydn), n. p. Aïn, nom de fam. lang. 


Aina (rom. Aynac), n. de l. Aynac (Lot).

Ainadet, v. einadet; ainana, v. enana; ainas, v. asenas; ainat, ainado, v. einat, einado; ainche, v. amessoun; aindagn, v. andan; aine, v. aire 2; aine, ainet, v. ase, asenet.


Ainèu, Einèu, Einet (a.), (lat. asellus), s. m. Chabot, poisson, à Marseille, v. cabot, saumirou; pour agneau, v. agnèu.

De pesca jol, ainèu, meleto,

Fouguèt lèu las lou jouvencèl.

G. Azaïs. 

R. ai, ase.

Ainié, ainoun, v. asenié, asenoun.


Aino (rom. b. hayna), s. f. Haine, en vieux béarnais, v. ahiranço, iro. 

R. isagno.


Ainous, Ainouso (rom. b. haynoos), adj. Haineux, haineuse, ennemi, ennemie, en vieux béarnais, v. isagnous, verinous.

Iéu laudarèi Diéu e l' invoucarei

E deliéurat de mous ainous serèi.

A. de Salettes.

R. aino.


Aio (esp. ar. aya), (cas. vamos; en aio : en un ay) interj. Allons, v. an, anen, àrri, zóu (arre, so).

Tafort! aio! tè tu! tè iéu!

P. Cappeau. 

En aio, loc. adv. En mouvement, en l' air, en émoi; es toujour en aio, il est sans cesse en allées et venues; ounte vas, tant en aio? où vas-tu si empressé?

Vesès tout lou mounde en aio.

A. Peyrol.

Pèr l' avé chascun èro en aio.

H. Morel.

Èstre en aio se dit en italien andar ajato.


Aio, s. f. Joie, allégresse, liesse, dans la Drôme, selon l' abbé Moutier, qui dérive ce mot du sanscrit aya, bonheur. (N. E. aleluya)


Aio (rom. Aya), n. de f. Aye d' Avignon, héroïne d' une chanson de geste française.


Aio, Ajo, Ajouo (rom. ahia, aita, aide), s. f. Corde qui sert à fixer la charge sur le bât, v. cargadouiro, feisset, fun, sousto. R. ajudo.


Aio (b. lat. haia, agia, futaie), s. f. L' Aye ou l' Haye, montagne des environs de Loriol (Drôme). Lou còu dis Aio, le col des Ayes, près le Queiras, passage alpestre; Aye, Delaye, noms de fam. alpins. R. ajo.


Aio, Alho (périg.), (lat. Allia, rivière d' Italie), s. f. L' Aille, affluent de la rivière d' Argens (Var); l' Ille, affluent de la Dordogne, v. Ilo. Lou cap d Aio, le cap d' Aille, près Monaco.


Aio, Alho (l.), Aralho (rouerg.), (lat. allium), s. f. Gousse d' ail, tête d' ail, dans le Tarn, v. veno; ail des vignes, v. aiasso. R. ai.

Aio, v. aigo; aio, v. ague; aio, v. agues; aio, v. avès; aiò, v. avié; aiol, v. aujòu.


Aiòli, Aiòri (m.), (esp. ajolio, cat. alioli), s. m. Ailloli, pommade que l' on fait en pilant de l' ail dans un mortier avec de l' huile et un jaune d' oeuf. Elle sert de condiment à tout poisson bouilli, à la morue, aux escargots, 

aux pommes de terre, etc. v. aiet.

Toumba coume un aiòli, s' affaisser comme un ailloli manqué; l' aiòli s' es foundu, l' affaire n' a pas réussi.

Ami, canten l' óulivié!

Es sa frucho que fai l' òli;

E, que que digue l' aiet,

Sènso éu farian pas l' aiòli.

A. Autheman.

R. ai 2, òli.


Aiolo, Alholo (l. g.), s. f. Ail des vignes, plante, v. aiasso, porre-fèr. R. ai. Aiou, v. eigout; àiou, v. agon.


Aioulo, n. p. Le Pont de l' Ayoulle, sur l' Aveyron, près Rodez. R. lai ou las, oulo?


Aioun, Alhoun (viv.), n. de l. Ailhon (Ardèche); Ayonc près Entrevennes (Basses-Alpes); Dayon, nom de fam. mérid.

Aioun, v. asoun; aiouncha, v. aluncha.


Aiours, Alhours (l.), Alhous, Alhurs (g.), Alhuers (d.), Aulhou (b.), (rom. alhors, allor, lat. aliorsum), adv. Ailleurs, v. autro-part. (chap. atra part) 

D' aiours, d' alhours, d' alhurs (g.), d' ailleurs, du reste.

Boun-ome, al noum de Diéu retiras-vous alhurs.

F. de Cortète.

Aip, v. aup; aipala, v. espala; aipargel, v. asperges; aiperjo, v. espargo; aipincha, v. espincha; aiquéus, v. aquélis; aira, v. aleira; aira, v. alera; aïra, v. ahira.